與會者普遍認為,高(gao)水平翻(fan)譯人才(cai)的(de)(de)(de)缺乏、人才(cai)的(de)(de)(de)斷層等問(wen)題已成(cheng)為提高(gao)中國(guo)翻(fan)譯工(gong)作水平,甚至(zhi)成(cheng)為中國(guo)文化走(zou)向世界的(de)(de)(de)一個瓶頸。因此,加(jia)強翻(fan)譯人才(cai)培養和(he)翻(fan)譯隊(dui)伍,并將其上升到國(guo)家戰(zhan)略高(gao)度,引起與會者強烈(lie)的(de)(de)(de)共鳴。
翻(fan)譯問題已成(cheng)為中國(guo)出(chu)版乃至中國(guo)文化走出(chu)去(qu)的瓶頸(jing)
“中國圖書對外推廣計劃”項目(mu)負責(ze)人(ren)、國務院新聞辦公室副(fu)局長(chang)吳偉女士在發言中指出了一個令人(ren)尷尬的(de)事實:作為中國文化(hua)產業的(de)核(he)心部分,中國出版業要擔起繼承、發展和傳播中華(hua)文化(hua)的(de)重大責(ze)任。而長(chang)期以來,中國版權(quan)貿易(yi)逆差的(de)情況與(yu)中國的(de)地(di)位不符,與(yu)中國的(de)發展現狀(zhuang)不匹配,其中一個舉足(zu)輕重的(de)原因(yin),這就是翻譯問題。
她告訴記者,中國和外國的出版機構都承認,能否用地道的外文、用外國人能理解的方式,表達中文原著的意思,是中國圖書在國際市場上有無立足之地、有多少立足之地的關鍵。摘得第3屆老舍文學獎長篇小說桂冠的《受活》,在2004年底就分別與日、法、意、英四國出版機構簽訂了版權輸出合作協議。但直到今天,4個譯本無一問世。作者閻連科說“老外一看本子,都縮回去了,說翻譯不出來。”很(hen)多中(zhong)國出版物都有與《受活》類似的經歷。由(you)于找不(bu)到(dao)好翻(fan)譯(yi)而(er)使外文(wen)譯(yi)本難產。
中國每年出版的圖書超過20萬種,但這些書很難被國外出版商見到。世界上使用漢語的人最多 , 但使用漢語的國家卻幾乎最少 , 這是(shi)中(zhong)國(guo)(guo)與世界交流的(de)一大障礙(ai)。中(zhong)文的(de)難度讓很(hen)多(duo)外國(guo)(guo)人卻步,所以(yi),翻譯一直是(shi)中(zhong)國(guo)(guo)圖書走(zou)出去(qu)的(de)障礙(ai),但同時也是(shi)中(zhong)國(guo)(guo)圖書走(zou)出去(qu)的(de)必經之道。
呼喚(huan)翻譯人才隊伍建設的國(guo)家戰略
今天的中國比以往任何時候都需要加強與世界各國的溝通與交流、彼此的了解和理解,世界各國也需要更深入、更全面地了解現代化進程中的中國和歷史悠久的中國傳統文化。要改變目前對外傳播中的“文化赤字”、文化“入超”的狀況,使中國文化更大規模地“走出去”,翻譯工作無疑是其中一個重要(yao)環節和條(tiao)件。
國務院新聞辦公室(shi)主任(ren)蔡(cai)武在論壇上明確提出:重(zhong)視(shi)(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作應該成為全社會的共識(shi)。他指(zhi)出,希(xi)望各(ge)行各(ge)業、各(ge)級部門(men)和領導(dao)都能高度重(zhong)視(shi)(shi)和支持(chi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作,理解翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作的基本規律,尤其(qi)重(zhong)視(shi)(shi)中譯(yi)(yi)(yi)外翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人才培(pei)養,重(zhong)視(shi)(shi)對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)質量的把關和監督,這是我們完成對外傳(chuan)播事業的前提和基礎。
中國對外傳播研究中心主任姜加林女士告訴中國網記者,翻譯工作者肩負著促進中外交流、推動社會文化進步的歷史使命。我國文化產品走出去的國家戰略有了,翻譯人才的建設也要依靠國家戰略。她表示,舉辦“中譯外——中國走向世界之路”高層(ceng)論壇,其(qi)目的之一就是希望引起(qi)全(quan)社會對翻譯人才、中譯外人才隊(dui)伍建設的重視。
翻譯人才的培養能否上升到國家戰略高度?對此,國際譯聯副主席、中國外文局副局長黃友義表示,要靠眾多單位共同努力才能夠形成一個戰略,“令人高興的是,這個雛形或者說是初步的工作已經開始。”
據他介紹,幾個(ge)國家部委都已開(kai)展了(le)(le)這(zhe)類工作(zuo),如人(ren)事部組織的翻(fan)譯資格水平考試,就是一(yi)個(ge)科學(xue)客觀公(gong)正(zheng)的翻(fan)譯人(ren)才(cai)評價(jia)體系;去年教育部在三所大學(xue)試驗(yan)開(kai)設了(le)(le)翻(fan)譯專業本科課(ke)程;此外,還有(you)很多大學(xue)也(ye)開(kai)辦了(le)(le)這(zhe)類課(ke)程。優秀的翻(fan)譯人(ren)才(cai)將在不久的將來逐步(bu)涌現。
外(wai)交部、中(zhong)(zhong)國(guo)外(wai)文局、中(zhong)(zhong)國(guo)國(guo)際廣播(bo)(bo)電(dian)臺(tai)等從事對外(wai)傳播(bo)(bo)的中(zhong)(zhong)央單位(wei)已經(jing)采取一(yi)些積極措施,如為從事翻譯(yi)工作(zuo)的優秀外(wai)語人才設置(zhi)特殊崗位(wei)津貼等。
與會專家和學者普遍認為,促進中國翻譯事業長期蓬勃發展的關鍵還在于要從思想、觀念和認識上重視翻譯工作,努力營造有利于改進翻譯工作的文化氛圍和社會環境, 建設一個保障翻譯事業健康發展的有效(xiao)機制。
聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理