AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

中國翻譯事業的成就與面臨的挑戰

中國翻譯事業迎接輝煌明天——中國譯協第五屆全國理事會會議側記(記者全曉書 郭麗琨)隨著我國改革開放進一步深化,綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,我國的翻譯事業也取得了前所未有的發展。在114日至7日舉行的(de)(de)(de)中(zhong)國翻(fan)譯(yi)工作(zuo)者協會第五屆全國理(li)事會會議上(shang),翻(fan)譯(yi)學界的(de)(de)(de)專家們(men)聚首北(bei)京,縱(zong)論中(zhong)國翻(fan)譯(yi)事業(ye)的(de)(de)(de)得失成就、人才培養和產業(ye)發(fa)展(zhan)。他們(men)紛紛表示,將(jiang)以新的(de)(de)(de)理(li)念(nian)、新的(de)(de)(de)姿態去構建中(zhong)國翻(fan)譯(yi)事業(ye)的(de)(de)(de)宏偉大廈,為中(zhong)華民族的(de)(de)(de)偉大復(fu)興做出新的(de)(de)(de)貢獻。 

“翻譯之橋”不可替代

    在世界文(wen)明發展的歷史(shi)長(chang)河中,在中國民族偉(wei)大(da)復興的進程中,翻譯始(shi)終都起著不可或缺的先導作用(yong)。

    近代中國對外國文學的翻譯始于19世紀末年。林紓翻譯的法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》在1899年就以木刻(ke)本出版了(le),魯(lu)迅作為另(ling)一個標(biao)志性(xing)人物(wu)在引入(ru)近代外國文(wen)學方面亦功不可(ke)沒。“五四”時期(qi),《新青(qing)年》、創造社(she)(she)、文(wen)學研究(jiu)會(hui)等先進刊物(wu)、文(wen)學團(tuan)體(ti)、出版社(she)(she)大量介紹了(le)外國優(you)秀文(wen)學作品(pin),對我(wo)國新文(wen)學的發展(zhan)起(qi)了(le)極(ji)大的鼓(gu)舞和借鑒作用。 

    在艱難的革(ge)命斗爭歲月,外國文學的翻(fan)譯介(jie)紹使(shi)我(wo)們逐漸了解了世界各(ge)國人民的歷史傳統和生活(huo)斗爭。

    新中國成立初期,翻譯事業迅速發展。據中央人民政府出版總署的不完全統計,從194910月至1953年底,全國出版的文學翻譯書籍達2151種(zhong),每種(zhong)印(yin)數少則數萬(wan)冊(ce),多至(zhi)百萬(wan)冊(ce)。 

    改革開放以來,對外經濟文化交流的巨大需求使中國成為當之無愧的“翻譯大國”。中國多語種翻譯出版漸熱,從上世紀90年代開始出現高潮,內容(rong)漸豐,除比較集中(zhong)的語言(yan)教(jiao)學(xue)、文學(xue)作品、哲(zhe)學(xue)社(she)科類(lei)外(wai),學(xue)術、財(cai)經、科技、電子(zi)類(lei)作品也被(bei)大量(liang)譯入和(he)出版(ban)。

    據中國版本圖書館資料室統計,1978年到1990年,全國共出版翻譯類作品285萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書數量迅速增長,達到了944萬種。

“大而不強”魚龍混雜

    雖然翻(fan)(fan)(fan)譯數量和品種極大豐富,然而眾多翻(fan)(fan)(fan)譯學(xue)家們卻表(biao)達了這樣一種憂慮:中國(guo)雖是“翻(fan)(fan)(fan)譯大國(guo)”,卻遠稱不(bu)上(shang)“翻(fan)(fan)(fan)譯強國(guo)”,因為翻(fan)(fan)(fan)譯的總體水平不(bu)高,魚龍(long)混雜,粗(cu)制濫(lan)造之作仍有(you)很多。 

    20世紀初,“西學東漸”之風正盛,當時的譯者因不了解原作中的古希臘神話故事而將“the Milky Way”(“銀河”)錯譯為“牛奶路”。從此,“牛奶路”便成了翻譯笑話的代名詞。 

    時隔(ge)一個世紀,這樣的(de)錯誤(wu)不(bu)但沒有“逝者(zhe)如斯(si)”,反而(er)被“推陳出(chu)新”。中國出(chu)版(ban)工作者(zhe)協會(hui)外(wai)國文學出(chu)版(ban)研(yan)究會(hui)主(zhu)任任吉(ji)生說:“近(jin)八九年來,一些出(chu)版(ban)社出(chu)于經(jing)濟效益(yi)的(de)考慮,大量組織(zhi)重譯(yi)(yi)外(wai)國文學作品(pin),尤其是古典名(ming)(ming)著,而(er)譯(yi)(yi)本的(de)質量參(can)差不(bu)齊,甚(shen)至出(chu)現拼湊他人譯(yi)(yi)作的(de)抄(chao)襲現象。這樣的(de)譯(yi)(yi)本有的(de)沒有正規署名(ming)(ming),有的(de)根本找不(bu)出(chu)譯(yi)(yi)者(zhe)是誰。”

    與文學翻譯質量低下的(de)(de)問(wen)題相(xiang)比,日(ri)常生(sheng)活中(zhong)的(de)(de)翻譯差(cha)錯現象更加嚴重。中(zhong)國翻譯工作者(zhe)協會(hui)常務副會(hui)長(chang)林戊蓀(sun)指(zhi)出,在中(zhong)國,無論是(shi)旅游指(zhi)南,還(huan)是(shi)產品介(jie)紹,無論是(shi)名勝古跡的(de)(de)說(shuo)明,還(huan)是(shi)街(jie)頭巷尾(wei)的(de)(de)標(biao)牌,外文翻譯差(cha)錯已到了“俯(fu)拾即是(shi)”的(de)(de)程度。 

    “一個人(ren)(ren)的(de)(de)談吐顯(xian)示一個人(ren)(ren)的(de)(de)素質;一個國(guo)家、地區或機構在對外交流中(zhong)的(de)(de)外語水(shui)平直接影響到它的(de)(de)國(guo)際(ji)形象。試問,如(ru)果(guo)我(wo)們(men)給(gei)外國(guo)人(ren)(ren)看的(de)(de)外語材料錯別(bie)字連(lian)篇、文法(fa)不通、不知所云(yun),我(wo)們(men)能(neng)夠贏(ying)得外國(guo)人(ren)(ren)的(de)(de)尊敬和重視嗎?”林戊蓀說。 

人才匱乏成為掣肘

    翻譯(yi)學(xue)界的專家(jia)們(men)認為,造成中(zhong)國翻譯(yi)“大(da)而(er)不強”的首要(yao)原因是供(gong)求失衡(heng)。中(zhong)國對外經濟文(wen)化交(jiao)流的飛速發(fa)展(zhan)使各行各業(ye)對翻譯(yi)的需(xu)求大(da)增(zeng),而(er)現(xian)有的翻譯(yi)隊(dui)伍遠不能滿足社會和市場的實(shi)際需(xu)求,人才(cai)匱乏成為主(zhu)要(yao)掣肘。 

    中國譯協提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業技術人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如(ru)此(ci),仍無法扭轉供不應(ying)求的局(ju)面。 

    中(zhong)(zhong)國外文局(ju)副局(ju)長黃友義分析說(shuo),首先,中(zhong)(zhong)國專(zhuan)業外語(yu)人(ren)員少,又集中(zhong)(zhong)在少數(shu)經濟(ji)相對發(fa)達的(de)城(cheng)市和(he)(he)政府部門(men);其(qi)次,外翻中(zhong)(zhong)工(gong)作(zuo)由于相對容易,人(ren)才(cai)缺口(kou)不大,但能夠勝任中(zhong)(zhong)國翻外的(de)高質量(liang)(liang)人(ren)才(cai)則(ze)嚴重(zhong)不足(zu)。 林戊蓀指出,要(yao)(yao)改變(bian)中(zhong)(zhong)國翻譯界現狀,建設真正的(de)“翻譯強(qiang)國”,必須大大加(jia)強(qiang)和(he)(he)改進(jin)人(ren)才(cai)培養,既(ji)(ji)要(yao)(yao)努力(li)增加(jia)數(shu)量(liang)(liang),更要(yao)(yao)保證質量(liang)(liang);既(ji)(ji)要(yao)(yao)精通(tong)外語(yu),還要(yao)(yao)有中(zhong)(zhong)文修養;而且文學翻譯和(he)(he)實用翻譯應當并重(zhong)。 

規范行業適應挑戰

    日益擴大的對外經濟文化交流已在中國催生出百億元人民幣的翻譯市場,大量翻譯公司也如雨后春筍般涌現出來。但業界專家們指出,中國翻譯行業仍需進一步規范才能把握好如此巨大的商機。 據黃友義介紹,2003年,中國翻譯產值達110億元,2005年可望突破200億元(yuan)。北京(jing)奧(ao)運(yun)會和上海世博會更將為中(zhong)國翻譯業帶來前(qian)所(suo)未(wei)有的機遇。

    面對巨大機遇,中國翻譯行業開始步入規范。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,迄今考試已經舉辦兩次,參考人數約4600人,平均通過率為30%。國家質量監督檢驗檢疫總局于去年11月發布了(le)國內首個《翻譯服務規(gui)范》,使(shi)消費者(zhe)有了(le)選(xuan)擇(ze)翻譯服務的客觀標(biao)準(zhun)。 

    黃(huang)友義認為(wei),中(zhong)國目前還沒有(you)一個政府(fu)部門主(zhu)(zhu)管翻(fan)譯事業(ye),一個統一、完(wan)整(zheng)、系統的政策規范(fan)還沒有(you)到(dao)位。在(zai)西(xi)方國家,翻(fan)譯行(xing)業(ye)普遍有(you)政府(fu)主(zhu)(zhu)管單位某種程度的政策指導。 

    此外,中國加入世界貿易組織后,翻譯服務市場的開放也加劇了國內同行的壓力。早在3年前(qian),外國(guo)人就以合(he)資或注冊軟(ruan)件(jian)公司(si)的形(xing)式悄然進入(ru)了中國(guo)翻譯市場。

    黃友義說(shuo):“進(jin)入中國(guo)(guo)翻譯市場的(de)(de)外(wai)國(guo)(guo)公(gong)司對本土公(gong)司構(gou)成的(de)(de)挑戰是(shi)次要(yao)的(de)(de),而它們對推動本地市場的(de)(de)規范化發展(zhan)和市場化進(jin)程所做出(chu)的(de)(de)貢獻則是(shi)主(zhu)要(yao)的(de)(de)。”

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理