(一)絲綢——silk 中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)是養蠶大國(guo)(guo),絲(si)(si)綢的(de)(de)故鄉。瓷器和絲(si)(si)綢始終是古(gu)代(dai)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)對外(wai)貿(mao)易(yi)(yi)的(de)(de)絕(jue)密技(ji)術和看家商品,直到(dao)鴉片戰爭前,英國(guo)(guo)進口到(dao)廣(guang)州的(de)(de)鋼琴,還(huan)干不過(guo)珠(zhu)光寶氣的(de)(de)絲(si)(si)綢。 “silk”的(de)(de)發音(yin),顯然是漢語的(de)(de)音(yin)譯,這個詞代(dai)表了中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)高(gao)超的(de)(de)工(gong)藝技(ji)術和貿(mao)易(yi)(yi)強勢。即便現(xian)在(zai),絲(si)(si)綢仍在(zai)現(xian)代(dai)生(sheng)活(huo)中(zhong)(zhong)充當雍容華麗、典雅高(gao)貴的(de)(de)象(xiang)征。 (二)茶——tea 這(zhe)個詞(ci),又是英(ying)(ying)國(guo)(guo)人(ren)(ren)從拗口(kou)的(de)(de)(de)閩(min)南話里偷走的(de)(de)(de)。茶(cha)(cha),和(he)絲綢、瓷器比肩(jian),堪(kan)稱(cheng)古代(dai)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)對(dui)外貿易的(de)(de)(de)拳頭產品。目前,品茶(cha)(cha)代(dai)表了一種(zhong)(zhong)生活方式和(he)文化(hua)品位,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)人(ren)(ren)對(dui)人(ren)(ren)生的(de)(de)(de)思考,幾(ji)乎都能(neng)在(zai)裊裊茶(cha)(cha)煙里找到。據蕭乾的(de)(de)(de)《茶(cha)(cha)在(zai)英(ying)(ying)國(guo)(guo)》介紹:“茶(cha)(cha)葉(xie)(xie)似乎是17世(shi)紀初由(you)葡萄牙人(ren)(ren)最(zui)早引(yin)到歐洲的(de)(de)(de)……英(ying)(ying)國(guo)(guo)的(de)(de)(de)茶(cha)(cha)葉(xie)(xie)起初是東(dong)印度(du)(du)公司(si)從廈門引(yin)進的(de)(de)(de),17世(shi)紀40年代(dai),英(ying)(ying)人(ren)(ren)在(zai)印度(du)(du)殖民地開始試種(zhong)(zhong)茶(cha)(cha)葉(xie)(xie),那時,可(ke)能(neng)就養(yang)成(cheng)了在(zai)茶(cha)(cha)中(zhong)(zhong)加糖(tang)的(de)(de)(de)習慣(guan)。”據說,即使(shi)在(zai)“二戰”那樣物(wu)資(zi)困(kun)乏的(de)(de)(de)時期,法國(guo)(guo)人(ren)(ren)定(ding)量(liang)配給咖啡,英(ying)(ying)國(guo)(guo)人(ren)(ren)則要的(de)(de)(de)是茶(cha)(cha),還有(you)一點點糖(tang)。茶(cha)(cha)成(cheng)了歐洲人(ren)(ren)的(de)(de)(de)“主(zhu)心骨”,他(ta)們只能(neng)跟(gen)著茶(cha)(cha)香(xiang)如(ru)醉(zui)如(ru)癡地行(xing)走,這(zhe)不是本土的(de)(de)(de)歷史與(yu)遺傳(chuan);而是異域文化(hua)的(de)(de)(de)征(zheng)服和(he)同化(hua)。18世(shi)紀的(de)(de)(de)柴斯特(te)頓勛爵干脆在(zai)《訓子家(jia)書》里寫(xie)道:“盡管茶(cha)(cha)來自東(dong)方,它(ta)畢竟是紳(shen)士氣(qi)味的(de)(de)(de);而可(ke)可(ke)則是個痞(pi)子、懦(nuo)夫,一頭粗野的(de)(de)(de)猛獸。” (三)世(shi)外(wai)桃源——Shangrila (Xanadu) 這是兩個(ge)近意(yi)詞。都有“世(shi)外(wai)桃源”的(de)意(yi)思。“Shangrila”出自(zi)西藏的(de)傳說之(zhi)地(di)——香(xiang)格里(li)拉,“Xanadu”則是蒙古的(de)元上都。如(ru)果要表達 “世(shi)外(wai)桃源”,通(tong)常采用(yong)“Xanadu”這個(ge)詞。看(kan)來(lai),以出世(shi)自(zi)居的(de)美(mei)國作家(jia)梭羅,白(bai)白(bai)地(di)在瓦爾(er)登湖旁(pang)邊(bian),做了(le)那么久的(de)“隱士”。講究“寄情山(shan)水(shui)、超然物外(wai)”的(de)哲學,中國人是當之(zhi)無愧(kui)的(de)開山(shan)鼻祖。 (四)風水——Feng Shui 風水(shui)(shui),還(huan)是(shi)音譯。它凝聚了古代(dai)中國(guo)在活(huo)人住宅和(he)死人墓地方面的(de)(de)集體(ti)智慧。盡(jin)管(guan)有人打著所(suo)謂“科學(xue)”的(de)(de)旗號(hao),指斥風水(shui)(shui)是(shi)封建迷信(xin)(xin);但(dan)是(shi),迷信(xin)(xin)所(suo)謂“科學(xue)”,故步(bu)自封,則是(shi)另外一種迷信(xin)(xin)。風水(shui)(shui)的(de)(de)整(zheng)體(ti)原則是(shi)“趨利避害”,這也是(shi)安全生存最(zui)起碼(ma)的(de)(de)信(xin)(xin)條。近年來,風水(shui)(shui)在美(mei)國(guo)紅極一時(shi),從中國(guo)人唇齒(chi)之(zhi)間(jian)發出的(de)(de)音節,已(yi)經成為當(dang)代(dai)人急需探究的(de)(de)學(xue)問。 (五(wu))茶點——dim sum 一(yi)(yi)聽發(fa)音,就(jiu)(jiu)知(zhi)道,這(zhe)個略帶小資情調(diao)的(de)(de)詞兒,來自閩粵(yue)。英(ying)(ying)國人有(you)(you)喝下午茶(cha)的(de)(de)習慣,幾杯(bei)印(yin)度紅(hong)茶(cha),常就(jiu)(jiu)一(yi)(yi)碟甜點。英(ying)(ying)語原本有(you)(you)表示蛋(dan)糕、點心的(de)(de)詞,偏偏不用,硬要拽一(yi)(yi)個來自漢語的(de)(de)生僻字。恐怕多(duo)少(shao)也(ye)有(you)(you)與時尚接軌(gui)、和東方同步的(de)(de)優越(yue)感吧。中國是茶(cha)的(de)(de)故鄉,茶(cha)點也(ye)搖身一(yi)(yi)變,成為(wei)登堂入室的(de)(de)英(ying)(ying)語外來詞。 (六)走狗——running dogs 中國(guo)式英(ying)語貼切地表達了一種見利忘義、供人(ren)驅使的“下三爛”。無從考證,最先運用這(zhe)個詞(ci)的是中國(guo)人(ren),還是英(ying)國(guo)人(ren);重(zhong)要的是,英(ying)語世界(jie)接(jie)納(na)了“走狗”,并以漢語的思維撫育這(zhe)個“外(wai)來詞(ci)”。接(jie)納(na)詞(ci)匯的同時,無形中也接(jie)受了中國(guo)人(ren)的價(jia)值(zhi)觀。 (七)紙老虎(hu)——paper tiger 這是最令(ling)人(ren)(ren)難忘和揚眉吐氣的(de)(de)(de)一個新詞(ci)。締(di)(di)造者應該是偉大的(de)(de)(de)民族英雄(xiong)——毛澤東!他老人(ren)(ren)家是博學的(de)(de)(de)詩人(ren)(ren)、雄(xiong)才大略的(de)(de)(de)政治家、運籌帷(wei)幄的(de)(de)(de)軍事(shi)天(tian)才。美國(guo)(guo)人(ren)(ren)硬(ying)不硬(ying)?蘇聯人(ren)(ren)牛不牛?原子(zi)(zi)彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色(se)厲內荏的(de)(de)(de)“紙(zhi)老虎”。只(zhi)要跟中(zhong)國(guo)(guo)人(ren)(ren)作對,老子(zi)(zi)就(jiu)得碰碰硬(ying),看(kan)天(tian)下“誰主沉浮”。上世紀50年代的(de)(de)(de)“美帝國(guo)(guo)主義(yi)”、六七十年代的(de)(de)(de)“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的(de)(de)(de)“紙(zhi)老虎”。這種蔑(mie)視(shi)強敵(di)(di)、自強不息(xi)的(de)(de)(de)精神,當(dang)然是中(zhong)國(guo)(guo)人(ren)(ren)對世界文明(ming)的(de)(de)(de)貢(gong)獻。談笑風(feng)聲締(di)(di)造了一個詞(ci),足(zu)令(ling)中(zhong)國(guo)(guo)的(de)(de)(de)敵(di)(di)手躲在角落里發抖了。 (八)大(da)款(kuan)、巨亨——tycoon 這種稱呼(hu)是近些年才流行街巷(xiang)的(de),指(zhi)有錢有勢(shi)的(de)商(shang)人(ren)或者企業家,中(zhong)國(guo)(guo)傳統的(de)叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的(de)音譯。可見,鴉片戰(zhan)爭(zheng)前,中(zhong)國(guo)(guo)商(shang)人(ren)名(ming)聲在(zai)外(wai),馬可·波羅(luo)在(zai)書(shu)里(li)描(miao)寫的(de)東方,物阜民豐(feng),黃金(jin)鋪地。來中(zhong)國(guo)(guo)走一遭,就像現在(zai)某些“假洋鬼(gui)子”上趟拉斯維加斯一樣。 (九)賭場——Casino 這個(ge)詞,似乎是(shi)地道的西方舶來品,發音“Casino”竟是(shi)福建(jian)話的音譯,可是(shi),為(wei)什(shen)么英語要拿它表示(shi)“賭場”的意思呢?據傳,很久以(yi)前,移民(min)(min)到(dao)美國的福建(jian)民(min)(min)工(gong),拿到(dao)一點微(wei)薄的工(gong)資(zi),便在無聊之際,聚眾賭博(bo),試試運氣(qi)。每次開(kai)局,都會嚷(rang)嚷(rang):“開(kai)始(shi)(shi)了! 開(kai)始(shi)(shi)了!”想不(bu)到(dao),陰差陽錯地搭給英語一個(ge)現代(dai)詞匯。 (十(shi))小費(fei),賞(shang)錢——Cumshaw 這(zhe)個詞(ci)(ci)是閩南話“感(gan)謝”的音(yin)譯。為了給人(ren)一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像(xiang)喜歡(huan)“money”一樣,渴望(wang)“Cumshaw”這(zhe)個油水(shui)豐厚的單詞(ci)(ci)。盡管中(zhong)國人(ren)沒有(you)給小費的習慣,但是,對于錢,卻并(bing)(bing)非一毛不拔(ba),甚(shen)至比西方人(ren)出手(shou)還(huan)大方。偷走“Cumshaw”這(zhe)個“雞蛋字”的歐洲(zhou)人(ren),一定見過,中(zhong)國人(ren)曾(ceng)如何揮金(jin)似土。其(qi)實,東西方對待金(jin)錢并(bing)(bing)沒有(you)本(ben)質的不同(tong)。 |