(一) 同義反譯法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧間只(zhi)有(you)三個(ge)顧客還(huan)沒(mei)有(you)走。(不譯:“還(huan)留著”或“還(huan)呆(dai)在那里”) 2. I'll be here for good this time. 這一次我再也不(bu)走了(le)。(不(bu)譯:“永遠在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不(bu)在家的時(shi)候,別讓爐(lu)子滅(mie)了。(不(bu)譯:“我外出時(shi),請讓爐(lu)子繼續燒著”) 4. "Wait, he is serious." 等(deng)等(deng),他(ta)不(bu)是說著玩兒的。(不(bu)譯:”等(deng)等(deng),他(ta)是認真(zhen)的。“) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說(shuo),克(ke)拉拉,對(dui)這孩子可不能心軟(ruan)。(不譯:”......對(dui)這孩子要堅(jian)定“) (二) 刪減解釋詞 例如: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的(de)(de)(de)人(ren)看見那些黑白混血的(de)(de)(de)女郎,一定(ding)會注意(yi)到她們十之八(ba)九都有(you)那種(zhong)獨特的(de)(de)(de)優雅(ya)風度、那種(zhong)溫柔的(de)(de)(de)聲音和(he)文靜的(de)(de)(de)舉止。 (三) 短句拆譯 例如: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天(tian)(tian)早上(shang),天(tian)(tian)氣晴(qing)朗...... (四) 譯(yi)詞推(tui)陳出新 例如: When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover. 原譯:當他可以大膽行動(dong)的(de)時候,他發現自己除了一(yi)個(ge)情人所具有的(de)那種普通的(de)害怕之外,心里還充滿(man)懷疑(yi)、顧慮和躊(chou)躇。 改譯(yi):等到他不妨放膽(dan)去追(zhui)求的(de)(de)時候(hou),他卻遲疑(yi)不定,顧慮(lv)重(zhong)重(zhong)。至于一般(ban)墮入情網的(de)(de)人(ren)那(nei)種常有(you)的(de)(de)提心(xin)吊膽(dan)的(de)(de)心(xin)理,那(nei)就更(geng)是難免的(de)(de)了(le)。 原詞 原譯 改譯 when 當......的(de)(de)時候 等到......的(de)(de)時候 act with boldness 大膽(dan)行動(dong) 放膽(dan)去追求 a lover 一(yi)個情人(ren) 一(yi)般墮(duo)入情網的人(ren) ordinary fears 普通(tong)的害怕 種種常有(you)的提心吊膽的心理 in addition to 除了......之(zhi)外 那(nei)就更(geng)是難免的了 (五) 解釋性添詞 例如: "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不(bu)到你會干出這種事(shi)情來﹗俗(su)話說得好:滾著(zhu)的碌碡不(bu)長苔(tai),流浪的漢(han)子不(bu)攢財。我早(zao)知道你就是(shi)這么一個流浪漢(han)﹗可真沒有(you) 想到你連貝(bei)格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝(bei)格納特太(tai)太(tai)說道。 (六) 詞無定譯 例如: It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我們根本不(bu)必追問政(zheng)府(fu)是否根據刑法或民(min)法對范(fan)德(de)比爾特提出(chu)起訴(su)。范(fan)德(de)比爾特不(bu)僅逍(xiao)遙法外,而且在兩年(nian)后又以(yi)極其兇狠(hen)的手段對政(zheng)府(fu)進行(xing)過一(yi)次巨(ju)大的詐(zha)騙 。 (七) 精煉譯詞 例如: A new dignity crept into his walk. 原譯:走路的姿(zi)態不知甚么(me)時候(hou)開始給人一種莊重的印象(xiang)。 改(gai)譯:走起(qi)路來,不覺平添了(le)幾分尊嚴。 (八) 刪削(xue)"When"字 例如 1. When he saw me, he was startled. 他(ta)看(kan)見我,嚇了一大(da)跳,(不譯:當他(ta)看(kan)見我的時(shi)候......) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你(ni)(ni)那(nei)些女(nv)黑(hei)奴哭得那(nei)么傷(shang)心,你(ni)(ni)還拿鞭子沒(mei)頭沒(mei)腦的(de)(de)抽,把她們打(da)得死去活(huo)來,那(nei)有什么用呢?“(不(bu)譯(yi):當你(ni)(ni)那(nei)些女(nv)黑(hei)奴哭得那(nei)么傷(shang)心的(de)(de)時候,你(ni)(ni)還拿鞭 子......) (九) 感嘆(tan)詞的不同譯法 例如: 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." ”媽(ma)媽(ma),別(bie)這(zhe)樣﹗我(wo)喜歡這(zhe)些花,把(ba)花給我(wo)吧,我(wo)要(yao)﹗ “得了(le)吧,伊娃,你屋(wu)里的花都滿了(le)。” 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利(li)說,“你干嘛非要這個不可?” (十) 順拆法 例如: His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原(yuan)譯:他的代表團同意執(zhi)行主任關于該基金會(hui)應繼續為更好地了解(jie)經濟(ji)、社(she)會(hui)和人口(kou)的相(xiang)互(hu)關系而努力的意見。 改譯(yi):他的代表團同意執(zhi)行(xing)主任的意見(jian),認為該基金(jin)會應繼(ji)續努力, 以(yi)求更(geng)好地(di)了解經濟(ji)、社(she)會和人口這三方面(mian)的相(xiang)互(hu)關系。 |