AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

透視手語翻譯行業三大問題

手語翻譯是通曉至少一種手語和一種有聲語言,并且能夠把一種語言準確恰當地翻譯成另一種語言的人員。手語翻譯員是聽障人士和健聽人溝通的橋梁,手語翻譯人才水平直接影響著聾人群體的生存質量。

    手語翻譯職業化水平低

  “作為一(yi)種職(zhi)業,手語(yu)翻譯(yi)一(yi)個(ge)最重要的(de)原則就是原原本(ben)本(ben)把對方的(de)意思翻譯(yi)出(chu)來(lai),不(bu)能(neng)加入任何(he)夸張的(de)成分,手語(yu)是一(yi)種表情達意的(de)語(yu)言(yan),不(bu)是舞蹈,更(geng)不(bu)是嘩眾取寵的(de)表演。”趙娟說。

  在上(shang)海地區,手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)通(tong)常半(ban)天的(de)(de)報酬在100元(yuan)左右,也就是(shi)平(ping)均一小(xiao)時(shi)20元(yuan)左右,但(dan)是(shi)由于(yu)還沒有(you)(you)專(zhuan)門的(de)(de)中(zhong)介服務機構(gou)為手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員(yuan)傳遞供(gong)求信(xin)息,目前手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員(yuan)的(de)(de)工作(zuo)量較(jiao)(jiao)少。中(zhong)國(guo)聾人協會主(zhu)席唐英指(zhi)出,美(mei)國(guo)的(de)(de)手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)基(ji)本都(dou)是(shi)臨時(shi)外聘,這可能跟(gen)美(mei)國(guo)手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)專(zhuan)業性和人力資源成本有(you)(you)關。美(mei)國(guo)手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)專(zhuan)業性較(jiao)(jiao)強(qiang),往往需要(yao)多(duo)年的(de)(de)培訓和多(duo)輪考(kao)試,培養成本較(jiao)(jiao)高。在我國(guo),不說(shuo)福(fu)利企業和殘聯,就是(shi)一些(xie)公(gong)交公(gong)司、公(gong)安局(ju)、博物館也可能有(you)(you)自(zi)己(ji)的(de)(de)手語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),但(dan)這些(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)都(dou)另(ling)有(you)(you)主(zhu)崗(gang),做翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)只是(shi)臨時(shi)客串的(de)(de)副崗(gang)。這些(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員(yuan)主(zhu)要(yao)是(shi)聾人家庭(ting)的(de)(de)健(jian)聽子女,從小(xiao)就會手語,也有(you)(you)從聾校教師崗(gang)位跳(tiao)槽過來的(de)(de)。

  王麗婭介紹說,在(zai)美國(guo)有(you)完(wan)善的(de)社會化手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)培訓機構和(he)國(guo)家統一的(de)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)考(kao)核(he)等級(ji)標準,不同年齡不同職業的(de)公民(min)自(zi)愿(yuan)接受(shou)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)培訓也(ye)非常(chang)普遍(bian)。在(zai)我國(guo),手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)還沒有(you)作為一種自(zi)然存在(zai)的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言引起政府有(you)關部門和(he)社會應(ying)有(you)的(de)重視,手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)行業發展緩慢,除少數師范(fan)類(lei)高等院校在(zai)特殊教育專業中開設手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)課外,手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)教育培訓力(li)量(liang)較為薄弱。

  王麗婭(ya)說(shuo),借鑒(jian)國(guo)外的(de)(de)經驗(yan),當前(qian)(qian)在(zai)我國(guo)應盡早推進(jin)實施手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)職(zhi)業(ye)(ye)化,制定(ding)國(guo)家統(tong)一(yi)的(de)(de)手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)考(kao)核評(ping)價(jia)機制和(he)等(deng)級標(biao)準,并將手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)列入(ru)國(guo)家專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)技(ji)術(shu)人(ren)(ren)員(yuan)職(zhi)稱考(kao)評(ping)范(fan)圍。在(zai)高(gao)(gao)等(deng)學(xue)(xue)校(xiao)試(shi)驗(yan)開(kai)設手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye),建立高(gao)(gao)校(xiao)、社(she)會和(he)民間(jian)等(deng)多種辦學(xue)(xue)渠道培養(yang)手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)才(cai)(cai),讓更(geng)多的(de)(de)優秀人(ren)(ren)才(cai)(cai)進(jin)入(ru)到手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)隊(dui)伍(wu)中來,帶動手(shou)(shou)語(yu)事(shi)業(ye)(ye)的(de)(de)不斷(duan)進(jin)步。手(shou)(shou)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)職(zhi)業(ye)(ye)化,還可以創造就業(ye)(ye)機會,形成一(yi)個新的(de)(de)服務行(xing)業(ye)(ye),以滿足社(she)會不斷(duan)增大的(de)(de)需(xu)求。在(zai)手(shou)(shou)語(yu)人(ren)(ren)才(cai)(cai)的(de)(de)培養(yang)上(shang),唐英指出(chu),我國(guo)應吸取正反(fan)兩方(fang)面的(de)(de)經驗(yan)教訓,實行(xing)分級服務,像旅(lv)游參觀場合允(yun)許持普通翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)證書的(de)(de)非專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)人(ren)(ren)員(yuan)兼崗,法院等(deng)關鍵場合必須是持高(gao)(gao)級翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)證書的(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)人(ren)(ren)員(yuan)才(cai)(cai)可上(shang)崗。前(qian)(qian)者可以通過(guo)對(dui)社(she)會上(shang)已(yi)有的(de)(de)手(shou)(shou)語(yu)人(ren)(ren)才(cai)(cai)進(jin)行(xing)職(zhi)業(ye)(ye)道德(de)規范(fan)等(deng)培訓來獲得,培訓周期較短。后(hou)者需(xu)要進(jin)行(xing)多年(nian)培訓和(he)多輪考(kao)試(shi)嚴格培養(yang)出(chu)來,并獲得相應的(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)職(zhi)稱。

  翻譯規范亟待統(tong)一

  1998年,《中(zhong)(zhong)國殘疾人》雜志連載了一篇題為(wei)(wei)《手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)收視情況的(de)(de)(de)調(diao)查(cha)與思考》的(de)(de)(de)文章(zhang)。文章(zhang)稱:“被調(diao)查(cha)的(de)(de)(de)聾人64.44%只(zhi)是偶爾看(kan)手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)。聾人不(bu)經常(chang)看(kan)手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)原因集中(zhong)(zhong)在手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)方面,主要是看(kan)不(bu)懂手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯,理解不(bu)了新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)內(nei)容,大部分聾人才放棄收看(kan)手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)。”“被調(diao)查(cha)的(de)(de)(de)聾人中(zhong)(zhong)78%—89%只(zhi)能理解手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)中(zhong)(zhong)不(bu)足60%的(de)(de)(de)手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)”,“大部分認(ren)為(wei)(wei)翻(fan)譯新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)與他們日常(chang)所用(yong)的(de)(de)(de)手(shou)(shou)(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)差距很大”。

  “雖然《中國手(shou)(shou)(shou)語(yu)》已經推行了十幾(ji)年,但中國手(shou)(shou)(shou)語(yu)在全國仍然不統一(yi)(yi),各地(di)有(you)各地(di)的(de)方言,比如上海的(de)手(shou)(shou)(shou)語(yu)很(hen)多時候我就(jiu)看不懂,這是手(shou)(shou)(shou)語(yu)翻譯(yi)人(ren)員目(mu)前面臨(lin)的(de)一(yi)(yi)個突出的(de)問題。”趙(zhao)娟接(jie)觸(chu)手(shou)(shou)(shou)語(yu)已經有(you)十年了,談(tan)到(dao)手(shou)(shou)(shou)語(yu)翻譯(yi)的(de)規(gui)范問題,她介紹說,“每次到(dao)現場去(qu)做手(shou)(shou)(shou)語(yu)翻譯(yi),我都要提前一(yi)(yi)個多小(xiao)時到(dao)達會(hui)場,因(yin)為我要跟與會(hui)的(de)聾人(ren)朋友進行手(shou)(shou)(shou)語(yu)的(de)溝通,防(fang)止因(yin)為翻譯(yi)標準問題帶來的(de)交流不暢(chang)。”

  在(zai)我國(guo),目前(qian)還沒(mei)有(you)從事手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)研(yan)究工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)全國(guo)性機構(gou),中(zhong)國(guo)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)規范(fan)普及工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)還只(zhi)剛剛起步,“中(zhong)國(guo)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)”的(de)(de)(de)推(tui)行狀況并不(bu)是很好。對這一(yi)問題,北京師范(fan)大學教育學院副教授顧(gu)定倩介紹說:“中(zhong)國(guo)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)統一(yi)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)涉及手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)翻譯的(de)(de)(de)標(biao)準(zhun)、使用、學習推(tui)廣的(de)(de)(de)方(fang)(fang)方(fang)(fang)面面,首(shou)先,‘中(zhong)國(guo)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)’自身體系并不(bu)完善,有(you)些詞匯(hui)缺少,前(qian)段時間我正在(zai)參與《中(zhong)國(guo)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)》的(de)(de)(de)修訂工(gong)(gong)作(zuo)(zuo);其次,聾人(ren)對它(ta)的(de)(de)(de)認可(ke)和(he)接(jie)受程度也是推(tui)廣工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)一(yi)個很重要的(de)(de)(de)方(fang)(fang)面。手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)也是一(yi)種語(yu)(yu)(yu)言(yan),它(ta)的(de)(de)(de)推(tui)廣不(bu)能使用強制的(de)(de)(de)辦法,因此中(zhong)國(guo)手(shou)(shou)(shou)語(yu)(yu)(yu)規范(fan)的(de)(de)(de)統一(yi)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)仍然還有(you)很長的(de)(de)(de)路要走(zou)。令人(ren)欣(xin)慰的(de)(de)(de)是,殘聯和(he)有(you)關部門(men)一(yi)直在(zai)推(tui)動這方(fang)(fang)面的(de)(de)(de)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)。”

  2006年(nian)9月,上海50名手(shou)語翻(fan)譯員獲(huo)得(de)了(le)勞(lao)動和社會保(bao)障部的(de)(de)(de)資格認證(zheng)。2007年(nian)1月,手(shou)語翻(fan)譯員被(bei)列(lie)入勞(lao)動和社會保(bao)障部公布的(de)(de)(de)新職(zhi)業(ye)。“我們應該(gai)看到,這一(yi)新職(zhi)業(ye)需(xu)要有關部門出臺一(yi)系列(lie)配套措施來規范和完善,比如(ru)職(zhi)業(ye)的(de)(de)(de)評定(ding)、翻(fan)譯的(de)(de)(de)標準問題等。”顧(gu)定(ding)倩說

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理