AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

2009年國際翻譯日主題文章

攜手合(he)作

2009年國際翻(fan)譯日的主(zhu)題號召全世界翻(fan)譯工作(zuo)者以(yi)全新(xin)的視角看(kan)待攜手合作(zuo)。

行業評論家們稱(cheng),獨善(shan)其(qi)身的(de)翻譯工作者告別孤芳自賞的(de)日(ri)(ri)子已(yi)經(jing)指日(ri)(ri)可待了(le)。這并非說大規(gui)模集體(ti)化(hua)已(yi)迫在(zai)眉睫,其實在(zai)這種,確切說是在(zai)這類(lei)語言文字行業中,很大一部分(fen)附(fu)加值仍然是由非常個性化的服務(wu)創造的。

但(dan)是,技術和變化的市(shi)場打破了(le)種(zhong)種(zhong)樊(fan)籬。今(jin)天,世界各(ge)地的譯者可以真正參與(yu)到全(quan)球性的對(dui)話之中(zhong),賦予傳(chuan)統的工(gong)作方式(shi)以新意,并創造新的機遇(yu)。而更(geng)高的客戶要求、更(geng)復雜(za)的項目和更(geng)緊迫的時(shi)限也更(geng)突出了(le)彼此間(jian)交流觀點(dian)、信息(xi)和經(jing)驗的重(zhong)要性。

請思考:

l         翻譯(yi)服(fu)務方和客戶之間(jian)的(de)交(jiao)流互動有助于更好地(di)理解(jie)文(wen)本目的(de),使(shi)雙(shuang)方認識到優秀譯(yi)文(wen)的(de)影響力(li)。毫(hao)無(wu)(wu)疑問,無(wu)(wu)論(lun)是文(wen)學翻譯(yi)、技(ji)術翻譯(yi)、口譯(yi)、術語(yu)翻譯(yi)或是字幕(mu)配譯(yi),無(wu)(wu)論(lun)客戶就在馬路對面還是在五個時區(qu)以外,如(ru)果他們能夠參與到翻譯(yi)進程當中,都會有利于提(ti)高(gao)譯文質量,并最(zui)終創造更好(hao)的工作條件。問題是:如何才能讓客(ke)戶更好(hao)地參與翻譯過程(cheng)?

l         新的翻譯標(biao)準強調審校(xiao)的重要性。這意味著至少要通過(guo)兩個人審校(xiao),但在實踐中,審校(xiao)者可能更多。問(wen)題是:人多是否會造成味雜?還是借此促進譯者之間的交流?

l         多(duo)語(yu)種翻譯項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)正在增多(duo),要求各語(yu)言(yan)(yan)團(tuan)隊(dui)之(zhi)間加強協調與互動;一個(ge)語(yu)言(yan)(yan)團(tuan)隊(dui)的(de)(de)解決方案可能(neng)啟發到全球范圍內的(de)(de)合作(zuo)(zuo)(zuo)伙伴。越(yue)來越(yue)多(duo)的(de)(de)項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)需(xu)要語(yu)言(yan)(yan)工作(zuo)(zuo)(zuo)者們通力(li)合作(zuo)(zuo)(zuo),項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)管理也因此顯得(de)更加重要。問題是(shi):翻譯服務方應如何借鑒、改進或創新工作(zuo)(zuo)(zuo)模式(shi),從而(er)實現迅速而(er)有效的(de)(de)合作(zuo)(zuo)(zuo)?

l         翻(fan)譯實踐與(yu)翻(fan)譯理論及(ji)信息管理息息相關:為(wei)了更(geng)好地服務于單語種的(de)出口(kou)商(shang)和出版商(shang),促進文化交流(liu),豐富(fu)科學思辨,翻(fan)譯工(gong)作者在越來越多地利用術語專(zhuan)家的(de)成(cheng)果,以及(ji)一些學術成(cheng)果。問(wen)題是:如(ru)何才能充分利用本不太相干(gan)的(de)眾多人士的(de)智慧,獲得最佳效(xiao)果?

l         對于行(xing)業協會和其他(ta)翻(fan)譯服務機(ji)(ji)構(gou)而(er)言,即(ji)時(shi)接觸(chu)不(bu)再遙不(bu)可(ke)(ke)及。跨境聯系只(zhi)(zhi)需一封電子郵件便可(ke)(ke)實(shi)現,網絡(luo)擴大了(le)機(ji)(ji)構(gou)的(de)(de)范圍和影響(xiang)(xiang)力(li),這對于過去幾代語言工作(zuo)者而(er)言只(zhi)(zhi)是一個夢想。問(wen)題(ti)是:富創新力(li)的(de)(de)協會是如何使用這些新資源來(lai)提(ti)升行(xing)業標準、增強影響(xiang)(xiang)力(li)的(de)(de)?

各(ge)國協會在慶祝國際翻譯(yi)日之時,會研究如(ru)何用新(xin)的(de)方式開展“攜手合(he)作”,從(cong)而讓譯(yi)者能更好地發揮(hui)語言(yan)的(de)力量(liang),幫助全世(shi)界人(ren)民更好地學(xue)習、工作和生活。以上這些問題都將成為2009年國際翻(fan)譯界(jie)的焦點。

國際譯聯是職業口筆譯工作者和術語工作者協會的國際聯盟,擁有來自60多個國家的107名會員組織,代表著8萬余名專業工作者的利益。

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理