1、只要學外語專業的人員都能夠做翻譯。
在實際翻譯工作中,并非外語專業畢業生或者具有八級水平(或者拿到各種外語考試證書)即可以勝任,翻譯工作需要有豐富的翻譯實踐經驗、相關專業知識及相應的嚴格培訓,才能充分勝任翻譯工作。取得外語畢業證書或者具有八級水平證書,只是一種考試水平證明,并不是實際翻譯水平的證明,這中間有很大距離。
2、大學老師都是合格的翻譯。
大學外語老師肯定具有一定的外語水平,這是毫無疑問的,但不是所有的老師都能夠勝任各種翻譯工作,一般情況下,大學老師教的是公共外語,而翻譯涉及行業廣泛,例如建筑、機械、數學、電子、法律、汽車、物理、醫藥等等方方面面,這是有很大區別。
3、翻譯價格越低越好。
翻譯是一項辛苦的語言再創作過程,對于翻譯工作,并非外語專業畢業生或者八級水平即可勝任,需要具有豐富的翻譯經驗、相關專業知識及相應的嚴格培訓,才能充分勝任翻譯工作。因此,翻譯價格并非越低越好,收費合理才是正常的,因為高質量產品的價格不可能與低劣產品的價格相同。
4、找個人翻譯比找翻譯公司便宜合算。
有的客戶有一種思想觀念,當有翻譯需求時盡量找個人,或者找熟人、朋友翻譯,這樣便宜(這種情況在經濟發達地區很少存在)。一般情況下,個人翻譯價格比專業翻譯公司價格便宜一些,但也有的價格差不多。從表面上看也許節省了翻譯費。但是找個人翻譯存在各種隱患:
一是客戶找的個人,不一定就擅長翻譯您需要翻譯的文件,如果勉強翻譯,質量就難以保證。而翻譯公司是針對不同的文件由不同的專業人員進行翻譯;二是個人翻譯一般沒有譯審把關環節,有些錯誤需要別的人檢查才能發現,容易出錯;三是個人翻譯責任心方面可能會有影響,因為沒有人來對個人進行監督和約束,而翻譯公司一般對譯員的工作全程監督,譯員隨時要承擔質量不好而遭受扣工資的壓力;四是個人翻譯一般沒有譯后的各種服務。翻譯公司有譯后的各種服務保障。另外如果一旦翻譯出現問題,找不到人來承擔相應責任,而翻譯公司是法人,客戶能夠找到說理的對象;五是畢竟翻譯公司是專業從事翻譯的,在翻譯方面肯定比個人有不可比擬的優勢。不要因為節約了極少的成本,而損失了更多的利潤,從而失去了更多的發展機遇。總之,如果您是一家正規的企業,有長遠發展的打算,希望在市場經濟中大展宏圖,請注重企業文件翻譯質量。
同時有人認為,翻譯公司的很多譯員也是兼職的,我繞過翻譯公司直接找個人翻譯,節約了中間翻譯公司的費用。其實事情并不是這么簡單,大家知道,翻譯領域非常廣泛,涉及到各種不同語言(全世界有 71種語言)和不同的行業,翻譯公司不可能每一種語言和行業都由專職人員完成,翻譯公司招聘的兼職翻譯都是經過挑選和水平測試的,不是隨便懂外語的人員能夠勝任翻譯工作,而且翻譯公司是把兼職人員當作公司專職譯員來考核和管理的,翻譯公司不是簡單的二傳手。因此客戶自己找個人翻譯與找翻譯公司是不同的