從報紙上看到一則新華社的消息,說中國翻譯人才缺口很大,嚴重匱乏。其實,在中國的大學里面,每個學科都要學習外語的,托福考試、雅思考試、四六級考試等,都表明我們對外語教學和教育的“重視程度”。翻譯人才何以匱乏呢?
一邊是外語教育的普及泛化,一邊是翻譯人才的匱乏,兩廂對比,實在是令人難以置信。固然,隨著國家經濟社會的發展,外語人才的需求也在迅速增加,如果排除了這個因素之后,我們的翻譯人才能夠滿足經濟社會需求,那是很好的。如果不然,我想我們的外語教育應該反思和檢討了!
我確信外語教育的發展與進步,但是我還是認為目前的外語教育模式和格局值得討論。我們應該認真的探求翻譯人才匱乏的根源所在,檢討我們外語教育的這種表面繁榮的背后。看看我們的外語教育是不是“銀樣蠟槍頭”呢?
一方面,我們的外語教育,當然主要是英語教育在向幼兒園延伸和普及,一方面外語學習占用的時間和精力獨一無二。外語教育和學習的高投入并沒有換來高的回報和產出。這種狀況值得玩味和深思。到底是癥結出在了哪里呢?但是結果是明顯的。與翻譯人才相比,我相信我們的外語“二把抹子”人才是豐富的。一方面,我們的外語教育培養出諸多的“外語半瓶醋”,一方面我們還要面臨翻譯人才匱乏的窘局。我想這也是外語教育的一個悲哀。
如果上升高度,我想外語教育在誤人的同時也就誤國了。外語教育的泛化與翻譯人才的匱乏,這種失衡、這種不對稱,是不是符合科學的發展觀?是不是符合外語教育本身的內在規律?是不是符合國家的實際需要?都有待于時間的檢驗和結論。
在一個外語幾乎“萬能”的社會背景下,在外語教育和教學表面繁榮的情形下,我們卻缺少翻譯人才,這也是所目睹的“怪現狀”之一吧!