前兩天看報紙關于老外學中文字的趣事,和大家分享下:
有一老外在學認中國字。他學會了一些簡單的字,可是總是要把詞拆開一個個單字來讀。在飯堂他學會看的菜譜是他喜歡吃的“雞”、“牛肉”、“豬肉”。一天中午跟他去吃飯,他指著“田雞”說他要吃“雞”。旁邊翻譯公司的朋友趕忙說“田雞不是雞而是a kind of frog.” 這把他嚇了一大跳。明明是寫著他認識的“雞”怎么就成了frog了。太可怕了!后來幾天都在一直嘟囔“田雞不是雞”“田雞不是雞”。