AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

從英語新聞的特點談新聞的翻譯

美(mei)英新(xin)(xin)聞(wen)刊物(wu)形(xing)形(xing)色(se)色(se),內容涉及十(shi)分廣(guang)泛(fan),如(ru)時事報(bao)(bao)導(dao)、社論、述(shu)評、特寫(xie)(xie)、廣(guang)告(gao)等,所以其采用的文(wen)體也不盡(jin)相同。本文(wen)中所討論的新(xin)(xin)聞(wen)文(wen)體主要(yao)是新(xin)(xin)聞(wen)報(bao)(bao)導(dao)(news story, news report)、評論(comments)和特寫(xie)(xie)(features)等。新(xin)(xin)聞(wen)有其獨特的文(wen)體特征,新(xin)(xin)聞(wen)報(bao)(bao)導(dao)的翻(fan)譯(yi)(yi),除遵循(xun)一般的翻(fan)譯(yi)(yi)原則(ze)外,還應遵循(xun)新(xin)(xin)聞(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)的基本規律。

1. 語言總體風格

首先從(cong)語(yu)(yu)言(yan)(yan)風格上講,不(bu)同刊物(wu)有不(bu)同的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)風格,不(bu)同類(lei)型(xing)的(de)(de)(de)文(wen)章也(ye)(ye)有不(bu)同的(de)(de)(de)文(wen)體(ti)特點,然而其寫作(zuo)都受一(yi)些共(gong)(gong)同因素的(de)(de)(de)影響(xiang),因而也(ye)(ye)形成了(le)(le)共(gong)(gong)同的(de)(de)(de)新(xin)(xin)(xin)聞英(ying)(ying)語(yu)(yu)特色。第一(yi),新(xin)(xin)(xin)聞刊物(wu)是大眾(zhong)傳播媒介,讀(du)(du)者(zhe)面較寬,其語(yu)(yu)言(yan)(yan)必須適(shi)應廣大讀(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)閱讀(du)(du)水平——大眾(zhong)性是其一(yi)大特點。第二(er),西方(fang)新(xin)(xin)(xin)聞界十分注重閱讀(du)(du)趣味。有的(de)(de)(de)新(xin)(xin)(xin)聞學(xue)家稱它為(wei)“新(xin)(xin)(xin)聞價值(news values)的(de)(de)(de)試金(jin)石”。為(wei)了(le)(le)增加報(bao)導(dao)(dao)的(de)(de)(de)趣味性,不(bu)僅要(yao)(yao)求(qiu)報(bao)導(dao)(dao)內(nei)容(rong),而且要(yao)(yao)求(qiu)它所(suo)運用的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)要(yao)(yao)適(shi)應讀(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)愛好和閱讀(du)(du)習慣。第三,節(jie)儉是精(jing)練語(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)重要(yao)(yao)手段(duan)(duan),也(ye)(ye)是出于(yu)報(bao)刊節(jie)約篇(pian)幅的(de)(de)(de)實際需(xu)要(yao)(yao)。在西方(fang)社(she)會,廣告利潤豐厚,報(bao)刊十分珍(zhen)惜(xi)版面篇(pian)幅。要(yao)(yao)在有限的(de)(de)(de)篇(pian)幅里報(bao)導(dao)(dao)盡(jin)可能(neng)多的(de)(de)(de)內(nei)容(rong),新(xin)(xin)(xin)聞寫作(zuo)人員就得采(cai)取一(yi)切(qie)手段(duan)(duan)來濃縮和精(jing)煉語(yu)(yu)言(yan)(yan)。上述三個因素,即大眾(zhong)性、趣味性和節(jie)儉性構成了(le)(le)新(xin)(xin)(xin)聞英(ying)(ying)語(yu)(yu)在語(yu)(yu)言(yan)(yan)風格上的(de)(de)(de)特色。

新(xin)(xin)聞(wen)英語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言有趣易懂,簡(jian)潔精煉(lian),用(yong)非常經濟的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言表達(da)豐富的(de)內(nei)容。因(yin)此我們在(zai)翻譯(yi)過程中應(ying)(ying)盡可(ke)能刪去(qu)可(ke)用(yong)可(ke)不(bu)(bu)用(yong)但又(you)(you)不(bu)(bu)影響表達(da)內(nei)容完整與準確的(de)詞。此外,新(xin)(xin)聞(wen)語(yu)(yu)(yu)(yu)體語(yu)(yu)(yu)(yu)言清(qing)晰,不(bu)(bu)能模棱兩可(ke),更不(bu)(bu)應(ying)(ying)晦澀難懂,但同時,新(xin)(xin)聞(wen)語(yu)(yu)(yu)(yu)體又(you)(you)講究表達(da)有力、敘述生動,因(yin)而我們翻譯(yi)時必須在(zai)用(yong)詞上多加錘煉(lian),表現出新(xin)(xin)聞(wen)文(wen)體的(de)總貌。

2. 詞匯特點

其(qi)次(ci),新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)英語(yu)(yu)(yu)也有(you)其(qi)明顯的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)匯(hui)特點。第一(yi)(yi),常(chang)用(yong)(yong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)匯(hui)有(you)特定(ding)的(de)(de)(de)新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)色(se)彩。新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)導常(chang)使(shi)(shi)用(yong)(yong)某些詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)匯(hui)來表達事(shi)實和(he)(he)(he)事(shi)件,因(yin)此(ci)(ci)這(zhe)些詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)匯(hui)經過(guo)長(chang)期使(shi)(shi)用(yong)(yong)后逐漸取(qu)得(de)與新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)導相聯系的(de)(de)(de)特殊意(yi)義,成為(wei)新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)體詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(journalistic words)。例(li)如,horror一(yi)(yi)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)是新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)標(biao)題中長(chang)用(yong)(yong)的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),用(yong)(yong)以表示不幸事(shi)故和(he)(he)(he)暴力行(xing)動,再如nadir常(chang)指“兩國關系的(de)(de)(de)最低點”。此(ci)(ci)外,新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)導中還有(you)一(yi)(yi)些約定(ding)俗(su)成的(de)(de)(de)套語(yu)(yu)(yu),如according to sources concerned (據有(you)關方面報(bao)導),cited as saying(援(yuan)引…的(de)(de)(de)話)。第二,使(shi)(shi)用(yong)(yong)“小(xiao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)”。小(xiao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(midget words)即簡短詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),一(yi)(yi)般為(wei)單音節(jie)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)。小(xiao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)廣泛使(shi)(shi)用(yong)(yong)一(yi)(yi)是由于報(bao)紙篇幅有(you)限,用(yong)(yong)小(xiao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)可以免于移行(xing),二是由于小(xiao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)義范疇很(hen)寬,一(yi)(yi)般比較生(sheng)動靈活。新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)英語(yu)(yu)(yu)稱這(zhe)類詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)為(wei)synonyms of all work (萬能同(tong)義詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)),如back(支持(chi)), ban(禁止)等(deng)。第三,大量使(shi)(shi)用(yong)(yong)縮略語(yu)(yu)(yu)。這(zhe)主要是為(wei)了(le)節(jie)省時間和(he)(he)(he)篇幅。比如WB(world bank世界銀行(xing)), ASP(American selling price美(mei)國銷售價), biz (business商業(ye))等(deng)。第四,臨時造(zao)(zao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)。為(wei)了(le)表達需要和(he)(he)(he)追(zhui)求(qiu)新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)奇,新(xin)(xin)(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)導常(chang)常(chang)使(shi)(shi)用(yong)(yong)“臨時造(zao)(zao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)/生(sheng)造(zao)(zao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)”, 即臨時創造(zao)(zao)或拼(pin)湊起(qi)來的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)或詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)組,例(li)如Euromart(European market 歐洲市(shi)場),haves and have-not(富人(ren)和(he)(he)(he)窮人(ren))等(deng)。

從詞匯方(fang)面的四個特點來看(kan), 我(wo)們在漢英翻譯過(guo)程中要做到以下幾點:

第一,要熟悉(xi)英美報刊(kan)經常使(shi)用的特定詞(ci)匯,比如 新聞(wen)詞(ci)匯 普通詞(ci)匯

ban prohibition

clash disgreement

curb decrease

cut reduction

round a serious of action

shock astonishment

boost rise increase

第二,平時多留意(yi)“小詞(ci)”、“生造詞(ci)”和縮略詞(ci)。

第三,準確理(li)解詞義(yi),不可望(wang)文生(sheng)義(yi)。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

譯文:許(xu)多(duo)人為了糊口經常搞違法黑市買賣(mai)。在這(zhe)樣一個(ge)社會(hui)里,人人都(dou)有(you)被告發的危險,個(ge)個(ge)都(dou)有(you)違法的事要(yao)隱(yin)瞞。

在這(zhe)個例子中,just to get by 不應(ying)從字面意(yi)思理解為“僅僅去一(yi)下”,而(er)對于 “sin” 的理解,“違(wei)法的事(shi)”顯然比“原(yuan)罪”要貼合原(yuan)文。

3. 語法特點

再次,新(xin)聞英語(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)法特(te)點也(ye)很顯著。第一,時態的(de)(de)(de)(de)使(shi)用(yong)(yong)。在(zai)(zai)英語(yu)(yu)新(xin)聞中(zhong)現(xian)在(zai)(zai)時被廣泛使(shi)用(yong)(yong)。為(wei)了造成事件正(zheng)在(zai)(zai)進行中(zhong)的(de)(de)(de)(de)效果,給人以真實感,無論是標題或是正(zheng)文(wen)都常(chang)(chang)常(chang)(chang)采用(yong)(yong)現(xian)在(zai)(zai)時代替過(guo)(guo)去(qu)時。另(ling)外,甚至在(zai)(zai)said, told, reported, added等動(dong)詞(ci)(ci)過(guo)(guo)去(qu)時后(hou)面(mian)的(de)(de)(de)(de)that賓(bin)語(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)(ju)中(zhong),過(guo)(guo)去(qu)時也(ye)常(chang)(chang)常(chang)(chang)為(wei)現(xian)在(zai)(zai)時態所(suo)替代。第二,較(jiao)多使(shi)用(yong)(yong)擴(kuo)展的(de)(de)(de)(de)簡(jian)(jian)(jian)單句(ju)(ju)(ju)(ju)。由(you)于報刊篇幅有限,新(xin)聞文(wen)體(ti)在(zai)(zai)語(yu)(yu)法方(fang)面(mian)一個重要(yao)特(te)點是句(ju)(ju)(ju)(ju)型的(de)(de)(de)(de)高度擴(kuo)展,結構(gou)(gou)嚴謹,將豐富的(de)(de)(de)(de)信息壓(ya)縮(suo)在(zai)(zai)有限的(de)(de)(de)(de)篇幅中(zhong)。常(chang)(chang)見的(de)(de)(de)(de)方(fang)法有使(shi)用(yong)(yong)同(tong)位語(yu)(yu)、介詞(ci)(ci)短(duan)語(yu)(yu)、分(fen)詞(ci)(ci)短(duan)語(yu)(yu)等語(yu)(yu)言(yan)成分(fen)擴(kuo)展簡(jian)(jian)(jian)單句(ju)(ju)(ju)(ju),有時還較(jiao)多的(de)(de)(de)(de)使(shi)用(yong)(yong)插入語(yu)(yu)代替從句(ju)(ju)(ju)(ju),從而簡(jian)(jian)(jian)化(hua)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou)(gou)。第三,前置修飾(shi)語(yu)(yu)高度濃縮(suo)。新(xin)聞文(wen)體(ti)為(wei)了使(shi)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou)(gou)緊(jin)湊嚴密,大量使(shi)用(yong)(yong)前置修飾(shi)語(yu)(yu)修飾(shi)名詞(ci)(ci),如a hand grenade and machine gun attack。

基于(yu)這些語(yu)(yu)法特(te)點(dian),在翻譯過程(cheng)中(zhong),要結合漢(han)語(yu)(yu)的語(yu)(yu)言習(xi)慣,注意以(yi)下(xia)幾點(dian)。第一,翻譯時(shi)(shi)注意中(zhong)英(ying)文在新(xin)聞(wen)中(zhong)不(bu)同時(shi)(shi)態(tai)的表達方法:英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)多用現(xian)在時(shi)(shi)態(tai),漢(han)語(yu)(yu)中(zhong)多用過去時(shi)(shi)態(tai),且漢(han)語(yu)(yu)往往借(jie)助時(shi)(shi)間詞(ci),如“昨(zuo)天”、“明(ming)日”、“將”等(deng)(deng)以(yi)襯托(tuo)時(shi)(shi)間關系。第二,針對新(xin)聞(wen)英(ying)語(yu)(yu)在句式和(he)修飾(shi)方面的特(te)點(dian),可以(yi)采用切(qie)斷、拆譯、倒譯、插(cha)入和(he)重組等(deng)(deng)方法進行英(ying)漢(han)和(he)漢(han)英(ying)對譯。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

譯文:但有一名(ming)白宮助(zhu)理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒(sa)冷恢(hui)復政治談判(pan)的希望。這次談判(pan)是兩(liang)個星期前由于薩達特撤出談判(pan)代表團而(er)宣告(gao)中斷的。

4. 文化因(yin)素(su)和(he)國情因(yin)素(su)

要(yao)做好新(xin)聞(wen)的(de)(de)翻譯工作(zuo),譯者(zhe)除了應具備語言知(zhi)識(shi)外,還需(xu)要(yao)具備必要(yao)的(de)(de)文化常(chang)識(shi)和政治(zhi)常(chang)識(shi),要(yao)注意(yi)擴大知(zhi)識(shi)面,這(zhe)樣(yang)(yang)才不會(hui)(hui)誤譯或導致嚴重后果。比如有過這(zhe)樣(yang)(yang)一(yi)條電(dian)訊:“1956年(nian)7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、臺(tai)灣(wan)、泰(tai)國、巴(ba)基(ji)斯坦和土(tu)耳其六國活動。” 這(zhe)條電(dian)訊可(ke)能來自外文資料,但譯者(zhe)在翻譯此資料時(shi),把臺(tai)灣(wan)和南越當成獨立的(de)(de)國家。這(zhe)樣(yang)(yang)的(de)(de)報導可(ke)能會(hui)(hui)引起嚴重的(de)(de)后果。

5. 語言差(cha)異(yi)——編譯和解釋性翻譯

此外(wai),考慮到中(zhong)英兩(liang)種(zhong)語言習慣的差異(yi),尤(you)其是(shi)在很多情況下,對外(wai)新聞(wen)報導的翻譯往往采(cai)用非逐(zhu)字對譯法,這就需要引(yin)入另外(wai)兩(liang)種(zhong)翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

編譯——由(you)于新(xin)聞價值的作用,在(zai)對外新(xin)聞報導(dao)的翻譯中(zhong),要考慮外國受眾(zhong)的要求(qiu)和興趣,對新(xin)聞內容進行選擇,有的放(fang)矢(shi)。因此有時在(zai)國內報導(dao)中(zhong)占相當篇幅的新(xin)聞,在(zai)對外報導(dao)中(zhong)則被編譯成簡訊、圖片新(xin)聞等。

例: 從容上陣槍響世驚

李對紅喜摘射擊金牌

以687.9環創下(xia)新的奧運(yun)記錄

我國女子運(yun)動員李對(dui)紅今(jin)天在女子運(yun)動手槍決賽中,以687.9環

戰勝所有(you)對手,并創造新的奧運記錄。她為中(zhong)國射擊隊(dui)在本屆奧運會(hui)上(shang)奪(duo)得了第(di)一(yi)塊(kuai)金牌(pai),也使中(zhong)國代表團奪(duo)得的金牌(pai)總數上(shang)升為6枚。(《光明日報(bao)》 1996.7.2)

譯(yi)文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

從這個例子(zi)中(zhong)我們可以發現譯者并不是(shi)逐字翻譯,而是(shi)兼(jian)顧了中(zhong)英文兩種語言特色,句子(zi)結構(gou)和語態也(ye)發生了變(bian)化。

解釋(shi)性翻譯——新(xin)聞講求清(qing)晰(xi)易懂(dong)。同英(ying)語(yu)新(xin)聞一樣,漢語(yu)新(xin)聞報導詞語(yu)求新(xin),“行話(hua)”、“歷史(shi)典故”等豐富多樣。要(yao)想清(qing)晰(xi)通俗易懂(dong)地把它們翻譯出來,介紹給國(guo)外讀(du)者,常常需(xu)要(yao)使用(yong)解釋(shi)性翻譯的(de)方(fang)法(fa)(fa)。具體說來,有(you)(you)關歷史(shi)事(shi)件、地理名(ming)稱、我國(guo)獨有(you)(you)的(de)機構、節(jie)日、習俗、行話(hua)、套話(hua)和(he)歷史(shi)典故等都需(xu)要(yao)采用(yong)解釋(shi)性的(de)翻譯方(fang)法(fa)(fa)。比如(ru)“巴金”譯作(zuo)“Chinese writer Ba Jin”, 又如(ru)“江蘇(su)”譯作(zuo)“Jiangsu in east China”,以(yi)便讓外國(guo)讀(du)者了解以(yi)上這些地方(fang)的(de)地理位置及特點。

下面(mian)這個例子就(jiu)進行(xing)了必(bi)要(yao)的解(jie)釋性(xing)翻(fan)譯。

譯(yi)文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

這篇報導(dao)就對(dui)中國人特有(you)的“生肖”做了(le)一番(fan)解釋。

6. 結束語

通過(guo)本文(wen)的(de)(de)上述闡釋(shi),我們在新聞(wen)(wen)的(de)(de)對譯(yi)過(guo)程中,除了要(yao)(yao)遵循翻譯(yi)的(de)(de)一般原(yuan)則,還需注意新聞(wen)(wen)的(de)(de)文(wen)體特點(dian);而要(yao)(yao)提高新聞(wen)(wen)的(de)(de)翻譯(yi)水(shui)平就(jiu)需要(yao)(yao)做到語(yu)言知識豐富、詞義理解(jie)正確、語(yu)法概念清(qing)晰、文(wen)化知識廣博