所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,通過傳譯設備送出。 需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。由于其對響應時間和準確性的高要求,其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。 由于同聲傳譯比交替翻譯更加省時且會場效果好,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
妙文翻譯公司依托于與各大外事部門、各國駐華使館的密切合作關系和強大的網絡平臺,廣擴人脈,匯集和簽約了國內各個領域內資深同聲傳譯數百人,在國際商務、法律、科技、通訊、機械電子、醫藥醫學、金融保險、交通運輸等各個領域都能提供各種語言的同聲傳譯服務。妙文翻譯愿為國際商務、科技和文化的交流與合作架起溝通之橋,竭誠為客戶提供優質、高效和專業的同聲傳譯服務。
妙文翻譯的同聲傳譯員先后為多位中外首腦擔任同聲傳譯,參加過的大型國際會議幾百場,出色地完成了許多專業領域的同聲傳譯任務,贏得了廣大客戶的信賴和尊敬. 我們的目標是做國內頂尖的同聲傳譯服務專業公司。
同聲傳譯項目,發言者(zhe)(zhe)與現場翻譯密切有效的(de)配合是非常必要的(de),為(wei)此需要發言者(zhe)(zhe)作如(ru)下準(zhun)備:
1、如果(guo)您有(you)發(fa)言的(de)文(wen)字稿或(huo)者提綱,無論你是否打算依據它們來發(fa)言,務必將這些資(zi)(zi)料(liao)讓會(hui)議秘書轉(zhuan)交給翻譯。因為(wei)翻譯不能僅(jin)僅(jin)拘泥于文(wen)字,他(ta)們更要熟悉(xi)與發(fa)言主題相關的(de)內(nei)容和術語。當然,您發(fa)言時(shi)完(wan)全可(ke)(ke)以涉及資(zi)(zi)料(liao)中沒有(you)提到的(de)內(nei)容。為(wei)客戶保守(shou)機密是AIIC會(hui)員一項基本(ben)的(de)專(zhuan)業操(cao)守(shou),未經授權(quan),任何(he)第三方都不可(ke)(ke)能瀏覽您所提供(gong)的(de)資(zi)(zi)料(liao),只要您提出要求(qiu),這些資(zi)(zi)料(liao)可(ke)(ke)以隨(sui)時(shi)歸還給您。
2、如果您的(de)(de)發言是技(ji)術性的(de)(de),請(qing)將相(xiang)關(guan)的(de)(de)術語(yu)或者相(xiang)關(guan)語(yu)種的(de)(de)技(ji)術背景資料提(ti)(ti)供給翻(fan)譯(yi)。您也可以(yi)(yi)讓(rang)會議(yi)秘(mi)書安(an)排讓(rang)翻(fan)譯(yi)在會前與您做一次溝(gou)通(tong)。與發言者進行交流可以(yi)(yi)有效(xiao)地提(ti)(ti)高翻(fan)譯(yi)質量。
3、如果您打(da)算發言時利(li)用(yong)影(ying)片(pian),幻燈或者(zhe)(zhe)透明演(yan)(yan)(yan)示膠片(pian),請(qing)保證翻譯(yi)可以拿到演(yan)(yan)(yan)示文(wen)稿或者(zhe)(zhe)演(yan)(yan)(yan)示文(wen)件的拷貝。因為翻譯(yi)箱通常在(zai)離開講臺比較遠的地方,翻譯(yi)只有拿到這些文(wen)稿,才能保證翻譯(yi)的質量。
4、發(fa)(fa)言者(zhe)(zhe)讀稿(gao)時經常(chang)容易越讀越快,這種情況一(yi)旦發(fa)(fa)生,聽眾(zhong)會(hui)很難(nan)跟上發(fa)(fa)言者(zhe)(zhe)的(de)(de)節(jie)奏(zou),從而妨礙彼此的(de)(de)溝通(tong)。因此,我們建議您事先有意(yi)識(shi)地(di)控制一(yi)下發(fa)(fa)言的(de)(de)節(jie)奏(zou)。最理想的(de)(de)發(fa)(fa)言速(su)度是3分鐘左(zuo)右講完一(yi)張40行左(zuo)右的(de)(de)文稿(gao)。
5、您(nin)(nin)發言前,請一(yi)(yi)定對話(hua)筒(tong)做一(yi)(yi)下測試。用敲擊話(hua)筒(tong)的方式來測試,會(hui)在耳機中產(chan)生令人不適的噪音;正確的方法是用發言時的音量(liang)說一(yi)(yi)些短語,如“您(nin)(nin)好!”或(huo)者“謝謝,主席(xi)先(xian)生。”。
6、請(qing)不(bu)要太靠(kao)近話(hua)筒說話(hua),這將會產(chan)生干擾;也不(bu)要將話(hua)筒靠(kao)近喇叭,以(yi)防止嘯叫。現場(chang)技術人員會為您提(ti)供這方面的幫助(zhu)。
7、如(ru)果您(nin)必須(xu)離(li)開座位去做板書或者(zhe)講解幻燈片,請您(nin)使(shi)用隨(sui)身話(hua)筒。因(yin)為無(wu)論您(nin)如(ru)何大聲說話(hua),不用話(hua)筒,翻譯就無(wu)法聽清您(nin)的(de)發言。
8、如果您發言時(shi)將回答觀眾的提問,請準備一副接收耳機,以便及(ji)時(shi)聽清這些問題的翻譯。