AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

在中央領導身邊的翻譯們

 

點擊進入 查閱更多翻譯行業相關熱點訊息

似乎是成名的捷徑

  對學習英語的大學生來說,誰不想今后分配到外交部當個高級翻譯,因為外交部的高翻代表我國的最高翻譯水平,可以經常給中央領導人當翻譯,陪同領導人出訪世界各國,還可以經常出現在晚間新聞聯播的電視屏幕上。總之,在不少人看來,在外交部當高翻既榮光,又是一條成名的捷徑。

  1990年至1991年,外交部翻譯室進來了一批年輕大學生,比較出眾的有朱彤、許暉、張建敏。他們現在開始在翻譯室挑大梁,人們最近兩年對朱彤和許暉的印象比較深。比如1997年10月江主席訪問美國,許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權回歸的交接儀式,1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會和美國總統克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。

  朱彤是外交學院的本科生,她翻譯的最大特點是繼承了外交部翻譯室的傳統:準確、嚴謹和干凈利落,在外交、政治、經濟、國際關系、法律領域翻譯的功夫尤其深。據說,她最近到了英國留學深造一年。

  許暉是北京四中學生,后來畢業于北京大學。江澤民主席1997年訪問美國和1999年10月訪問英國時,許暉就是隨團主要翻譯。她翻譯的特點是發音平和悅耳,工作非常扎實。她已經有一個四五歲的小孩,作為一名年輕的女性,她要堅持當翻譯,而且經常出差,這是非常不容易的。

  張建敏同朱彤一樣在北京上聯合國譯訓班。他的特點是翻譯時泰然自若,非常沉著,心理狀態極好。張建敏目前在翻譯室擔任主要翻譯。

 外交部翻譯室目前大約有50來人,英語和法語翻譯有40多人,其中朱彤、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。

挑戰性非常強的工作

  對外開放后,我國同外部世界的接觸交往日益增多,中央領導人會見外賓越來越多,而領導人同外賓交往或出國訪問都需要高翻這座橋梁。擔任領導人的高翻可以在翻譯過程中學習到許多寶貴的東西,有些重大事情雙方可能只有少數幾個人知道,而翻譯卻是“近水樓臺先得月”。

  但是,為中央領導人當翻譯不是一件輕而易舉的事情,其挑戰性非常強,壓力非常大。

  首先,高翻需要有很高的政策水平、廣博的知識面、很強的語言能力和很好的心理素質等綜合能力。一個高翻翻譯得好壞,除了政策水平和語言能力外,還取決于翻譯的準備工作是否充足,睡眠和身體情況如何。有的翻譯可能這場翻譯得很好,但在另一場翻譯中由于心理壓力大而發揮欠佳。

  其次,需要不斷跟蹤形勢,領導人談到什么問題自己應該略知一二,領導人談到哪里自己就應該跟到哪里。今天的中央領導人知識面非常廣,有的還是工程師或科學家或某個領域的專家,他們今天談這個話題,明天談那個話題。不光談國際政治和外交,還談新興高科技,談金融談證券,他們什么都談,這需要高翻們不斷更新自己的知識結構。

  再次,當高級翻譯責任重大,壓力也比過去大。過去翻譯內容比較單一,現在隨著改革開放的深入,中外交往的內容非常廣泛,而且許多領導人本身懂英語,如果翻譯意思翻得不準確,領導人就會自己進行糾正,所以高翻們有一定思想壓力。

  一位曾于80年代在翻譯室工作過的老翻譯對記者說,他在外交部翻譯室當了10年高翻,不管在什么場合翻譯,在每場翻譯之前他的心理壓力都非常大,從來不敢麻痹大意。只有在完成翻譯任務后,他才可以松一口氣。

當高級翻譯的辛苦也是可想而知的。一個高翻現在平均每年擔任七八十場翻譯,在國內外陪團出差時間達100多天屬于家常便飯的事情。如果外國領導人訪華時對方也有翻譯,這樣中方翻譯還比較輕松一些。如果中外文翻譯都需要中方擔任,這對高翻是非常疲勞的。

  現在聯合國工作的梅江中對記者說,他于80年代在外交部翻譯室當翻譯時,平均一年出差100多天。有一次他陪中央領導訪問美國5天。抵達美國的第二天,他就要上場翻譯,由于中國同美國東部地區有十幾個小時的時差,中國的白天正好是美國的晚上,為了能夠馬上把時差倒過來,他在睡覺前需要吃安眠藥。

  梅江中說:抵達的第二天,中央領導從早到晚有12場會見活動,每次半個小時。在聯合國活動期間,外長每天會見活動多達一二十場。在每場會見前,你還得做些準備工作,需要了解對方國家在一些問題上的立場,否則翻譯比較費勁。等到5天剛剛適應下來又回國了。回到國內,仿佛生了一場大病,需要蒙頭睡上一大覺。

  過去當翻譯沒有電視實況轉播,心里不會感到緊張。現在領導人有時舉行電視實況轉播的記者招待會,這給翻譯們帶來更大的挑戰。翻譯水平的高低,懂行的公眾一目了然。不過,外交部的高翻表現得非常不錯,一些已離開翻譯室的老翻譯同記者談起這些事情時,對年輕一代翻譯的表現評價相當高。他們自豪地說,這些年輕人都是中國自己培養出來的。

口筆并重才算稱職

  同政府其他部門的翻譯相比,外交部的翻譯水平可以說代表國家隊。但是由于種種原因,年輕人到翻譯室不久就開始到第一線擔任口頭翻譯,這對他們是很好的鍛煉。但缺點是他們沒有足夠時間進行筆頭翻譯。據說,年輕一代的高翻現在英文口語水平很好,但中文功底還欠火候,許多句子一落成文字,毛病就顯露出來。1994年至1996年,翻譯室又進來一批新人,無論是他們還是朱彤、許暉、張建敏等,這一批年輕翻譯的優點非常明顯,就是腦子反應快,知識面比較廣,翻譯嚴謹準確,行家們認為他們非常“厲害”。但是他們也有一個比較顯著的弱點,就是靠一條腿走路。他們的口譯非常好,但是筆頭功夫相對來說不足,不能口筆并重。

  一位前高翻對記者說,這種不是兩條腿走路的方法,容易使年輕人造成一種錯覺,以為口譯好了就一切好了,有的年輕翻譯因此產生拈輕怕重的思想。談到外交部翻譯們目前的情況時,這位前高翻說,翻譯室如果這種毛病不加以糾正,久而久之翻譯水平有可能滑坡,寫稿子就會容易出錯。他認為,一個完全稱職的高翻應該是兩條腿走路,而不能光口譯好,筆譯差。

  翻譯工作需要有相對固定的一批人,干上一二十年,這樣才能培養鍛煉出高水平的真正的人才。有的老專家工作了幾十年,他們的翻譯水平幾乎達到了爐火純青的地步。但據說現在有些年輕人不能長期安心翻譯工作,一些已經離開翻譯室的老翻譯對記者表示,希望更多年輕人有強烈的事業心,在翻譯室做好長期艱苦奮斗的準備。

 

 

 

 

 

 點擊進入 查閱更多翻譯行業相關熱點訊息

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理。