同傳如(ru)何估價 在(zai)最(zui)新一(yi)批“明碼(ma)標價”的(de)小(xiao)時(shi)工里(li),同聲傳譯的(de)價碼高(gao)居(ju)榜首(shou),最高(gao)收入可達每4小時報酬8000元(yuan),“同聲傳(chuan)譯”成了(le)讓人(ren)眼(yan)熱的(de)(de)香(xiang)餑餑。日前,筆(bi)(bi)者從(cong)上海外國語大學(xue)高級(ji)翻譯(yi)學(xue)院院長(chang)柴明(ming)颎處了(le)解到(dao),同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)是一個(ge)從(cong)業(ye)(ye)者相當有限的(de)(de)行業(ye)(ye),而且他們的(de)(de)報酬就是參照國際通行的(de)(de)標準制(zhi)訂的(de)(de)。既然如此,國際上同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)究竟身價幾何?帶(dai)著這些疑問(wen),筆(bi)(bi)者采訪(fang)了(le)勞(lao)動和社會保障(zhang)局及(ji)該(gai)行業(ye)(ye)業(ye)(ye)內人(ren)士。 國際上同聲傳譯究竟身價幾何?為聯合國服務的譯員(yuan)報酬(chou),被(bei)視作譯員(yuan)薪酬(chou)的標(biao)尺,目前的標(biao)準是(shi)每人每天600至(zhi)800美元。譯員的工作基(ji)本以(yi)一場會議6小時計(ji),會有3名譯員(yuan)輪流承擔,平均(jun)每人每小時的收入在300美元左右,一般不會(hui)超(chao)過(guo)400美(mei)元。 同聲傳譯的(de)(de)豐厚報酬讓人眼熱,最近(jin)傳出消息(xi)說有培(pei)訓機構(gou)想(xiang)要開設類(lei)似課程。柴院(yuan)長直言(yan)這(zhe)是不(bu)現實的(de)(de),會議口(kou)譯是一種職(zhi)業(ye),需要長時間(jian)的(de)(de)專業(ye)訓練(lian),在(zai)訓練(lian)之前少(shao)不(bu)了嚴格(ge)的(de)(de)選(xuan)拔(ba),和大學里各(ge)院(yuan)系的(de)(de)選(xuan)拔(ba)是類(lei)似的(de)(de)。口(kou)譯員必備的(de)(de)“會議(yi)口譯專業證書”雖(sui)不是文憑,但其分量和(he)文憑相(xiang)當,可以肯定(ding),沒(mei)有(you)哪個培訓(xun)機構能夠(gou)代(dai)替專(zhuan)業院系(xi)培養出(chu)專(zhuan)門人(ren)才。 應了那(nei)句英語(yu)諺語(yu)———no pain,no gain,且(qie)不(bu)說未(wei)必人人都(dou)有做譯(yi)員的天(tian)賦,即(ji)使有天(tian)賦,不(bu)經一(yi)番“痛(tong)苦”的(de)(de)訓練,也(ye)不能勝任(ren)譯員的(de)(de)工作(zuo);等到(dao)終于成了口譯員,在高額報(bao)酬背后投入的(de)(de)心血也(ye)非(fei)尋常(chang)人能夠思量。 時刻"準備"著 “每小(xiao)時(shi)300美元(yuan)不是那么好(hao)賺的(de)。”柴院長感(gan)嘆,外人只道譯員在(zai)“箱子”(譯員工作的小隔間,業內俗稱“箱子”)嘰里呱啦(la)說一小時,可他的準(zhun)備工作要用(yong)去足足一個星期,甚至更長時間。“比(bi)如(ru)說(shuo)給國際環保(bao)組織成員國大會(hui)(hui)做(zuo)翻譯,大會(hui)(hui)主題(ti)是臭氧層,你看看一個譯員提(ti)前要看多少材料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出(chu)兩大本的辭典。“法規、條約和化學知識(shi)還只是基礎,環(huan)境大會還涉(she)及經濟發展、地區協(xie)調等(deng)等(deng)……”所以(yi)除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五(wu)份文件要“啃”,而(er)這些(xie)不過是為一次(ci)會議所(suo)做的準備。 柴院長身在行(xing)中,對于其(qi)中甘苦“冷暖自知”,他笑說從來沒(mei)有(you)會議口譯(yi)員以此發(fa)家,同(tong)行中更是沒(mei)有(you)腰(yao)纏萬貫的。干這行,至多也就算“中產階級”。 語(yu)言、技巧、心(xin)理(li),一個都不能少 什么(me)樣的(de)人有成為口譯員(yuan)的(de)潛質(zhi)?準(zhun)譯員(yuan)要過(guo)哪些關(guan)卡?歸(gui)納起(qi)來(lai)就(jiu)是語言、技巧(qiao)和心理(li)三道關(guan)。 做口譯員需要天賦。學習(xi)外(wai)語(yu)到(dao)了一(yi)定程(cheng)度會(hui)遇(yu)到(dao)很難突(tu)(tu)破(po)的(de)瓶(ping)(ping)頸,即外(wai)語(yu)和母語(yu)之間的(de)壁壘,只有突(tu)(tu)破(po)瓶(ping)(ping)頸,使(shi)自己的(de)外(wai)語(yu)水平無(wu)限接近“母語(yu)狀態”,這才擁有成為口(kou)譯(yi)員的(de)資質。談到口(kou)譯(yi)系(xi)在去年9月招收的第一屆學生,柴(chai)院(yuan)長形容他們(men)“幾(ji)乎已經養成了(le)用英(ying)語思維的能力”。 有了語言功底,做譯(yi)員關鍵(jian)還是訓練(lian)技巧。做口譯(yi),必須打破常規(gui)的(de)記(ji)憶方式,訓練(lian)準譯(yi)員,實質是記(ji)憶重組的(de)過程。在復旦開宣講會時,口譯(yi)系(xi)一個男生(sheng)當場(chang)演示了一次。柴院長作一個10分鐘的簡短報告,那個(ge)男生(sheng)隨后(hou)把10分鐘里講述(shu)的(de)(de)(de)內容一(yi)字不(bu)漏地(di)翻譯(yi)出,當時臺下的(de)(de)(de)學生最感興(xing)趣的(de)(de)(de)就是,那個男生究竟做了什么樣的(de)(de)(de)筆記?不(bu)過,看(kan)口譯(yi)員(yuan)的(de)(de)(de)筆記是徒勞的(de)(de)(de),那上面只有零碎的(de)(de)(de)詞(ci)組,劃線(xian)和古怪的(de)(de)(de)記號,普通人壓(ya)根看(kan)不(bu)懂(dong)。其中(zhong)區別在(zai)于,平常(chang)我們總是根據“含義”來記憶,聽(ting)(ting)到一句話反映出(chu)它表達的內容,可口譯員聽(ting)(ting)到的不是完整(zheng)的句子(zi),而是一組一組的單詞(ci)塊(kuai),他(ta)們把單詞(ci)塊(kuai)拼接起來,轉換了用另一種語言表達,這個過程好(hao)像計算(suan)機(ji)數據處理一樣。 口譯訓(xun)練(lian)中有一項(xiang)很有趣(qu)的“影子訓練”,就是讓嘴和耳朵“各自(zi)為政”。如(ru)果一個(ge)人(ren)說話,另一個(ge)人(ren)立刻跟著(zhu)重復他剛才(cai)說過的話,這并不困難,而“影子訓(xun)練”意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘(zhong),另一個人再跟上開始重(zhong)復他說過的話,這時耳朵聽著(zhu)對方正在說什(shen)么,嘴里重(zhong)復的是(shi)對方剛才說過的。這種訓(xun)練從“中文(wen)中文(wen)”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模擬(ni)口譯了。 著重培養(yang)的,還有(you)準譯員的心理。長時(shi)間的學習中(zhong),很(hen)少有(you)人體會到(dao)“成就感”,高難度的材料,高難度的訓練,學生的自信(xin)每(mei)天都面臨著挑戰。柴院長說,他相信(xin)這(zhe)些學生是優秀的,他在課(ke)后不吝夸(kua)贊,但是“接受(shou)打擊(ji)是(shi)培養的(de)一部分,不斷地被否定被打擊(ji)被質疑后(hou)還(huan)能堅持下去,這才是(shi)口(kou)譯員的(de)心理素質。” 和(he)壓(ya)力相隨(sui) 做口譯員最大程度上(shang)考驗的(de)是(shi)心(xin)理(li)素質,口譯的(de)工作(zuo)環(huan)境幾近“嚴苛(ke)”。如果做筆譯(yi),碰(peng)上瓶(ping)頸或者身心疲勞(lao),可(ke)以先把工作擱(ge)一邊,等狀(zhuang)態回(hui)升了再(zai)繼續(xu);可(ke)口譯(yi)工作中根(gen)本不存在“緩沖”———卡殼了(le),想(xiang)辦法繼續;大腦(nao)疲(pi)勞了(le),集中(zhong)精(jing)力堅持下去;出差錯了(le),沒(mei)工夫(fu)懊(ao)惱,豎(shu)起耳朵(duo)繼續干活(huo)……會議口譯(yi)基本是個(ge)吃力不(bu)討好的(de)(de)(de)差(cha)事(shi),做得好是應該的(de)(de)(de),可若(ruo)稍有偏差(cha),遭遇的(de)(de)(de)難堪是常人難以忍受的(de)(de)(de)。柴院長透露,聯(lian)合(he)國的(de)(de)(de)大會上,有暴(bao)躁(zao)的(de)(de)(de)代表覺(jue)得口譯(yi)員沒能表達(da)出他的(de)(de)(de)意思,當眾拿起鉛筆扔到(dao)“箱子”的(de)窗戶上,而這樣的(de)情況,并不罕見。 口譯員的另一大壓力(li)來自“漂(piao)泊”的生活。承擔(dan)國(guo)際(ji)會(hui)議的翻譯工(gong)作,注定了(le)要輾轉于紐約、日內瓦、內羅畢(bi)等城市,飛機和時(shi)差(cha)成了(le)生活的組成部分,他們是這個時(shi)代“變異(yi)”的(de)波(bo)西米亞(ya)人。這(zhe)樣(yang)的(de)工(gong)作做一時,是“挑戰”,但有幾人能接受(shou)一(yi)輩子這么(me)過?柴院長深有感觸地(di)說,選(xuan)擇做(zuo)口譯,一(yi)生都(dou)將和壓力相伴(ban)。 不吃"青(qing)春飯"
|
聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理 |