如(ru)何(he)挑選翻(fan)譯公司?
“這么多(duo)翻譯公司(si),應該選那家呢?”在您選擇翻譯公司(si)時,可能會有這樣(yang)的疑問。的確,目前市場上 供翻譯(yi)服(fu)務的公司很多,下面(mian)盡可能(neng)客觀地為您介紹(shao)一下翻譯(yi)行(xing)業以及如何選擇翻譯(yi)公司。
1. 翻譯質量
一般說來,選翻譯公司應首先看翻譯質量。翻譯和任何其它產品和服務,都存在質量差別。比如同為汽車,有奔馳和桑塔納的區別; 同為廣告(gao)創意(yi),有(you)的(de)(de)(de)令人(ren)拍案叫絕,有(you)的(de)(de)(de)愚(yu)蠢可(ke)笑。翻(fan)譯也(ye)是如(ru)此。好的(de)(de)(de)翻(fan)譯稿應該準(zhun)確、流暢,做(zuo)到“信(xin)、達、雅”,如(ru)楊絳翻(fan)譯的(de)(de)(de)《名利場》;而差的(de)(de)(de)翻(fan)譯則往往存(cun)在(zai)各(ge)種錯誤(wu):意(yi)思(si)翻(fan)錯,文字(zi)晦(hui)澀難讀;自己造詞;內(nei)容(rong)刪減(jian);有(you)的(de)(de)(de)語句意(yi)思(si)甚(shen)至與原(yuan)文截然(ran)相反 。如果留心,在公園、古跡、網站、廣場等到(dao)處都能(neng)看到(dao)莫名其妙的(de)翻譯(yi)。這種差的(de)翻譯(yi)非但不能(neng)幫助您與外(wai)界溝(gou)通,反而會對您起(qi)到(dao)誤導作用,甚至耽誤您的(de)重要業務。
2.國內(nei)翻譯市場
目前國內翻譯市場還很不規范,翻譯公司良莠不齊,能夠真正提供高水平翻譯服務的翻譯公司還很少。除翻譯公司外,一些科技公司、文化公司甚至打字復印設也打著翻譯公司的招牌承攬翻譯業務。很多翻譯公司的管理人員甚至不懂外語,自身無法判定翻譯稿的水平,其公司當然無法提供高質量的翻譯,只能將接到的稿件找一些水平參差不齊的兼職翻譯來做,起到中介的作用。而這些公司因為缺乏質量意識,采用低水平的翻譯,也沒有完整的質量控制流程,所以翻譯費用較低,翻譯水平很差,這樣的翻譯就如同偽劣產品,雖然價格很低,但不但無用,反而有害。
3.翻(fan)譯人員
翻譯行業的主要從業人員是翻譯。翻譯可大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高級翻譯。以英語為例來說明分類標準,英語6級或8級水平,大學本科以上(shang)學歷,一般都認為自己(ji)可以做(zuo)翻譯工作(zuo),但其(qi)中99%以上人水平(ping)屬于初級水平(ping),即翻譯只能大體反應原文的意思(si),但會存在較(jiao)多的語法或(huo)句法錯誤。中級翻譯則往往是在大學本科的基礎上, 從事過2年-5年以(yi)上翻譯(yi)工作,在(zai)自己熟悉(xi)的領域有較豐富(fu)的經驗,對翻譯(yi)的理(li)論和實踐理(li)解較為透徹(che),掌握了(le)更多的技巧,語言運用(yong)較為熟練。中級翻譯(yi)的譯(yi)稿基本上不(bu)應有重大錯(cuo)誤,細節方面可(ke)能會(hui)有一點欠缺。高級翻譯(yi)則(ze)是一般是在(zai)翻譯(yi)行業(ye)中從業(ye)10年以上(shang),具有(you)較(jiao)高的語言天賦,對翻譯(yi)有(you)著比較(jiao)深刻的理解,行業知識和語言知識都比較(jiao)豐富,翻譯(yi)稿件(jian)能夠達到準確 、流暢的要求。而譯(yi)審則往往是在翻譯(yi)行業(ye)有著多年的翻譯(yi)經驗,對語言(yan)方(fang)面造(zao)詣較深(shen),同時(shi)還具備細致(zhi)認真的特點。
4.誠信(xin)
誠信是一個公司應具有的最基本的品質。一些公司稱擁有幾百上千甚至幾千的譯員,然而事實上翻譯行業中級以上水平的譯員是不多的,尤其是中譯外。 客觀地說,翻譯是一(yi)項比較(jiao)辛苦的(de)勞動,語言水(shui)平(ping)較(jiao)高、熟悉(xi)專(zhuan)業領域(yu)而又樂于從事翻譯工作的(de)人(ren)才(cai)并不多見(jian)。某人(ren)才(cai)數據庫中登(deng)記的(de)譯員2800多人,但經過測(ce)試(shi)能達到我(wo)們對中級(ji)譯員要求的的各語種(zhong)翻譯不足100人。如果以初級譯(yi)(yi)員(yuan)來(lai)翻譯(yi)(yi),即使(shi)經譯(yi)(yi)審修(xiu)(xiu)改,譯(yi)(yi)稿(gao)的(de)質量也(ye)不會(hui)高(譯(yi)(yi)審只能在原稿(gao)基(ji)礎上修(xiu)(xiu)改,否則等(deng)于(yu)重新翻譯(yi)(yi))。缺乏誠信的(de)公司可能無法(fa)履行其承諾。 有的(de)公(gong)司稱外籍(ji)人士審(shen)稿,我們可以判斷一下,懂(dong)中文的(de)外籍(ji)專家(jia)做翻(fan)譯(yi)公(gong)司譯(yi)審(shen)的(de)可能性有多大,而且外籍(ji)人士審(shen)稿的(de)費用很高,一般的(de)翻(fan)譯(yi)價格是無法(fa)負擔(dan)外籍(ji)譯(yi)審(shen)的(de)費用的(de)。一些(xie)公(gong)司號稱翻(fan)譯(yi)行(xing)業鬧革(ge)命,稱7天翻(fan)譯28萬字的(de)法律書籍,這就更是(shi)糊弄(nong)客戶的(de)玩笑。
5.電話或Email咨(zi)詢
經過電話或Email咨詢,您可(ke)以基本判斷出翻譯(yi)公司中對(dui)客戶作出承諾的是(shi)什么樣的人,其業(ye)務熟悉程度(du)(du)甚至其本身的語(yu)言水平,并(bing)可(ke)據此(ci)判斷其承諾的可(ke)信程度(du)(du)。
6.根據其以前的譯稿作出(chu)判(pan)斷
翻(fan)譯(yi)公(gong)(gong)司往往需要(yao)對客戶(hu)譯(yi)稿保密,但有一些譯(yi)稿屬于可以公(gong)(gong)開(kai)類別(bie)。您可以索要(yao)可公(gong)(gong)開(kai)的(de)譯(yi)稿,來判斷(duan)出其翻(fan)譯(yi)質量(liang)。
7. 試譯
如果對價(jia)格、交稿期等沒(mei)有異(yi)議,您可(ke)以要(yao)求(qiu)翻譯公司(si)做(zuo)一段試譯。從試譯中您可(ke)以看出翻譯公司(si)的譯稿是否能達到您的要(yao)求(qiu)。
聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理