AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

翻譯人才的臺前臺后

翻譯人才的臺(tai)(tai)前臺(tai)(tai)后(hou)

     有數據顯示,目前全國有職(zhi)業翻譯(yi)4萬多人,相關從業(ye)人員超過50萬,專業翻(fan)譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻(fan)譯工作的(de)人(ren)很多,但(dan)受過專(zhuan)業訓練的(de)翻(fan)譯人(ren)才很少,高水平的(de)翻(fan)譯大約(yue)只(zhi)占總數(shu)的(de)5%甚(shen)至更(geng)少,能夠勝任國際會議口譯任務的(de)(de)專業(ye)人員(yuan)就(jiu)更(geng)少了(le),且主要集(ji)中(zhong)在北(bei)京、上(shang)海(hai)等大城市(shi)。中(zhong)國翻(fan)譯市(shi)場空間很大,所(suo)以翻(fan)譯人才的(de)(de)整體素質亟待提高。

    
專(zhuan)業翻譯人才的五個方向(xiang)

    “
翻譯人才缺,缺的絕不僅(jin)僅(jin)是同(tong)聲傳譯。某外國語大學高級翻(fan)譯學院教(jiao)授表示。同聲傳譯被認為是(shi)翻(fan)譯職業金(jin)字塔頂端(duan)的金(jin)領,而他認為,不僅是(shi)同聲傳譯(yi),國內經過專業訓練(lian)的翻譯(yi)人才可以(yi)說是(shi)全線告急。會議口譯、商務口譯、專(zhuan)業筆譯等(deng)都面臨人才緊缺的問題。

    
專(zhuan)業翻譯主要(yao)分(fen)為(wei)口譯、筆譯兩大方向(xiang)。如(ru)果(guo)進一步細(xi)分(fen),國內市場需求量較大、人才(cai)緊(jin)缺(que)的專(zhuan)業翻譯人才(cai)主要(yao)有以(yi)下五個方向(xiang):

    
會議口(kou)(kou)譯(yi)。會議口(kou)(kou)譯(yi)在各種口(kou)(kou)譯(yi)中處于高端,包含(han)交替傳譯(yi)和同聲傳譯(yi)兩種口(kou)(kou)譯(yi)技能。雖然叫做會議口譯,但除了應(ying)用于(yu)國際會議之外,也廣(guang)(guang)泛應(ying)用于(yu)外交外事(shi)、會晤談(tan)判、商(shang)務(wu)活動(dong)、新聞傳媒(mei)、培(pei)訓授課、電視(shi)廣(guang)(guang)播、國際仲(zhong)裁等領域。如今,每年在上海舉(ju)行的(de)國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議(yi)旺季(ji),會議(yi)口譯(yi)供不應求,小語種的會議(yi)口譯(yi)人才更是鳳毛麟角。

    
法庭口譯(yi)。國(guo)際訴(su)訟(song)、仲裁(cai)事務(wu)日(ri)益增多,對(dui)(dui)法庭口譯(yi)人才(cai)的需求也日(ri)益凸(tu)顯(xian)。法庭口譯(yi)譯(yi)員的工作環境比較特殊,對(dui)(dui)法律(lv)知識也有(you)較高要求。目(mu)前(qian)國(guo)內這一領域的高級口譯(yi)人才(cai)幾乎是空(kong)白。

    
商(shang)務(wu)口譯(yi)。比(bi)會議口譯(yi)的要求稍低一些,企業(ye)在國際貿易、談判等過(guo)程中需要大量(liang)商(shang)務(wu)口譯(yi)人才。

    
聯絡(luo)陪同口譯(yi)。企業、政府機(ji)構都有大量的(de)(de)外事接(jie)待事務(wu)(wu),聯絡(luo)陪同口譯(yi)的(de)(de)任務(wu)(wu)就是在(zai)接(jie)待、旅游等(deng)事務(wu)(wu)中擔任口譯(yi)工作。

    
文書翻譯。與口譯相比(bi),這(zhe)類筆譯人才的需求(qiu)量(liang)更大。企業(ye)、出版(ban)社、翻譯公司等機構(gou)都需要具(ju)備專業(ye)素養的文本(ben)翻譯人才,這(zhe)一領域的人才缺口更大。

    
小語(yu)種翻譯人才備受追捧

    
有信(xin)息(xi)顯示,翻譯(yi)職(zhi)位空缺在(zai)不斷(duan)增加,各(ge)個語(yu)種翻譯(yi)人才持續保(bao)持較低的競爭指數(shu),特(te)別是(shi)一些小語(yu)種翻譯(yi)職(zhi)位更是(shi)不錯的求職(zhi)方向。

    
從人(ren)才(cai)(cai)市場上的信息來看,現在的翻(fan)譯職位空缺只(zhi)有(you)很小(xiao)一部(bu)分是針(zhen)對(dui)英語(yu)人(ren)才(cai)(cai)的,絕大部(bu)分職位招(zhao)聘的是日(ri)語(yu)、韓語(yu)、西(xi)班牙語(yu)、阿拉伯語(yu)、葡萄(tao)牙語(yu)等小(xiao)語(yu)種人(ren)才(cai)(cai)。由于這(zhe)方面的人(ren)才(cai)(cai)相(xiang)對(dui)稀缺,企(qi)業在招(zhao)聘標準上也低出(chu)不少,如東軟集團有(you)限公司(si)招(zhao)聘的葡萄(tao)牙語(yu)翻(fan)譯只(zhi)希望有(you)一年以上葡萄(tao)牙語(yu)翻(fan)譯工(gong)作(zuo)經驗,而(er)中信集團公司(si)招(zhao)聘負責商務談判及日(ri)常(chang)翻(fan)譯工(gong)作(zuo)的西(xi)班牙語(yu)翻(fan)譯,已經打出(chu)應屆畢業生也可的條件。

    
據介紹,除了(le)以往的(de)聽說讀寫(xie)流(liu)利,外語(yu)良好,口語(yu)能溝通(tong)等條件之(zhi)外(wai),現在的(de)翻譯崗(gang)位需(xu)要的(de)不只是外(wai)語優秀的(de)人才,語言加非外(wai)語專業能力的(de)復合型人才逐漸吃香。

    
復合型外語(yu)人(ren)才不僅(jin)外語(yu)優秀(xiu),還掌握法律(lv)、經濟、貿易、技術等多學(xue)科(ke)知識,已經成為職場上(shang)的搶手貨(huo)。懂得(de)西班(ban)牙(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)、阿拉伯語(yu)(yu)(yu)、韓國語(yu)(yu)(yu)、葡萄牙(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)等小語(yu)(yu)(yu)種(zhong)的(de)翻譯人才,目前正在成為(wei)各大公司(si)熱捧的(de)對象。據業內人士(shi)透露,與同等學歷的(de)英語(yu)(yu)(yu)類(lei)人才相比,小語(yu)(yu)(yu)種(zhong)人才薪情更(geng)高一(yi)等。

    
翻譯人才亟待專業化

    
很多人(ren)認為學(xue)好外語就(jiu)能(neng)當(dang)翻(fan)譯,其(qi)實這(zhe)是(shi)誤解。翻譯人才必(bi)須熟練掌握母語之外(wai)的一門外(wai)語,但這(zhe)只是(shi)基(ji)礎。要做(zuo)好翻譯,還需要語言之外(wai)的特(te)定技能(neng)(neng),這(zhe)得經過長期的專業訓練才能(neng)(neng)實現。

    
具(ju)體來說,一(yi)名合格的(de)翻譯(yi),首先要(yao)掌握兩種(zhong)以上的(de)語(yu)言(yan)(yan)(yan),即自己(ji)的(de)母語(yu)和(he)外語(yu)即工作(zuo)語(yu)言(yan)(yan)(yan)都(dou)有扎實的(de)基礎(chu)。二是(shi)要(yao)具(ju)備翻譯(yi)工作(zuo)的(de)特定技能。翻譯(yi)是(shi)兩門語(yu)言(yan)(yan)(yan)之間(jian)信息的(de)轉(zhuan)移過程,以會(hui)議口譯(yi)為例,要(yao)在極短的(de)時間(jian)內(nei)迅速(su)理(li)解發言(yan)(yan)(yan)者的(de)語(yu)意,進行(xing)記錄,然后精準地用另一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)(yan)重新(xin)組(zu)合,并復述出來。

    
這個過程需要(yao)經過長期訓練,對(dui)口譯員(yuan)的(de)記憶能(neng)力(li)、記錄能(neng)力(li)、邏輯(ji)分(fen)析能(neng)力(li)、理解能(neng)力(li)都有很高要(yao)求(qiu)(qiu)。三是(shi)要(yao)求(qiu)(qiu)有廣泛的(de)知識背景,特別是(shi)對(dui)政治、經濟、法律、國際事務要(yao)有所了解,是(shi)個雜家。

    
最(zui)后,翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)還要(yao)有良好的(de)職業(ye)道德(de),不管在何種場合(he),都要(yao)如實、準確地(di)傳(chuan)遞被翻(fan)譯(yi)(yi)者(zhe)的(de)意思。在翻(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)開(kai)始前(qian)還要(yao)做好充分(fen)準備,對每一次翻(fan)譯(yi)(yi)任務(wu)負責。此外,筆(bi)譯(yi)(yi)工作(zuo)者(zhe)還要(yao)具備一定的(de)專業(ye)研究(jiu)精神。

    
光(guang)環背后是(shi)魔鬼訓練(lian)

    
據悉(xi),同(tong)聲(sheng)傳譯、會議口譯等翻譯職位(wei)占據了市場價(jia)位(wei)的高端位(wei)置,同(tong)聲(sheng)傳譯更(geng)是以每天3000~7000元的(de)高價(jia)位居金領地位。如(ru)此(ci)之高的報酬使(shi)得很(hen)多(duo)人對翻譯工(gong)作趨(qu)之若(ruo)鶩,以同聲(sheng)傳譯為例,工(gong)作一天的收(shou)入可能有3000~5000元,但譯員為(wei)此可能要提前做上三五天甚至(zhi)更長(chang)時間(jian)的準備(bei)工作。平(ping)均下來(lai),譯員每(mei)小時的收入并不是人們想象中的天價。

    
雖然高級翻譯(yi)人才收入(ru)確實比(bi)較(jiao)高,但是一名優秀(xiu)的翻譯(yi)人才往往需要經過(guo)長期的魔鬼訓練,付出艱(jian)苦的努力(li)。翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)的緊缺,不僅(jin)缺在數量上,更(geng)缺在質量上。國內快速發展的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)市(shi)場需(xu)要大批專業翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)人(ren)才(cai),更(geng)需(xu)要高水平的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)家,這為翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)提供了(le)巨大的發展空間。

聲明(ming):部分文(wen)章(zhang)和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知(zhi)我們(men),我們(men)會在(zai)第一時間進行處理(li)。