AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

翻譯得妙 狗都理

翻譯得妙 狗都理

天津百年老店“狗不理”正式啟用英文名稱——“go believe”以來,質(zhi)疑聲(sheng)和爭議聲(sheng)始(shi)終未絕。說實在的,我挺喜歡這名字,要意思有意思,要味(wei)道(dao)有味(wei)道(dao),不(bu)信,你連著讀讀?恐(kong)怕(pa)連狗聽(ting)了都要開心地叫兩聲(sheng)。

  說“狗不理”有了洋名就崇洋媚外,過頭了。按此類推,
奔(ben)馳、東(dong)芝等中文商(shang)標名豈不是人家西洋(yang)東(dong)洋(yang)崇我中華?都這種心(xin)態,人家外國人還活(huo)不活(huo)?

  我喜(xi)(xi)歡(huan)“狗不(bu)理”的(de)(de)(de)(de)英文(wen)(wen)名,僅此而(er)已(yi),有(you)些(xie)英文(wen)(wen)名我是(shi)不(bu)喜(xi)(xi)歡(huan)的(de)(de)(de)(de)。看了最新(xin)的(de)(de)(de)(de)《中文(wen)(wen)菜單英文(wen)(wen)譯法(fa)》,簡(jian)直要笑(xiao)死(si)。“童子(zi)雞(ji)”被(bei)翻譯成“春天的(de)(de)(de)(de)雞(ji)”,“水煮活魚”說成是(shi)“辣油里(li)的(de)(de)(de)(de)魚片”,“活”字的(de)(de)(de)(de)韻味完全沒(mei)了, “脆皮雞(ji)”被(bei)整(zheng)成“脆的(de)(de)(de)(de)雞(ji)肉(rou)(rou)(rou)”,“地(di)瓜(gua)燒肉(rou)(rou)(rou)”——“爛熟的(de)(de)(de)(de)地(di)瓜(gua)和肉(rou)(rou)(rou)”,簡(jian)直不(bu)像是(shi)人吃(chi)的(de)(de)(de)(de)。最好玩的(de)(de)(de)(de)是(shi)這些(xie)個: “四(si)喜(xi)(xi)丸子(zi)”——“四(si)個高興的(de)(de)(de)(de)肉(rou)(rou)(rou)球”,“田園素(su)小炒(chao)”——“素(su)食(shi)主義者(zhe)喜(xi)(xi)歡(huan)的(de)(de)(de)(de)”,真是(shi)有(you)創意得很(hen)。

  老字號,是說歷史老,不是說它老得動都不能動。取個洋名有啥關系,推銷自己各用各的招嘛。而且奧運快來了,總不能要人家外國人也憋著腔“狗不理”。“go believe”是好,但還要記得“go believe”是要讓人“去誠信的地方”。誠信是做出來的,不是喊出來的。踏踏實實練功,耍花槍的不要,再響的名字,也就一符號。

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理。